Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allâh at all. Verily! The decision rests only with Allâh. In Him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالَwaqālaAnd he said
يَـٰبَنِىَّyābaniyyaO my sons
لَاlā(Do) not
تَدْخُلُوا۟tadkhulūenter
مِنۢminfrom
بَابٍۢbābinone gate
وَٰحِدٍۢwāḥidinone gate
وَٱدْخُلُوا۟wa-ud'khulūbut enter
مِنْminfrom
أَبْوَٰبٍۢabwābingates
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖmutafarriqatindifferent
وَمَآwamāAnd not
أُغْنِىugh'nīI can avail
عَنكُمʿankumyou
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminany
شَىْءٍ ۖshayinthing
إِنِiniNot
ٱلْحُكْمُl-ḥuk'mu(is) the decision
إِلَّاillāexcept
لِلَّهِ ۖlillahiwith Allah
عَلَيْهِʿalayhiupon Him
تَوَكَّلْتُ ۖtawakkaltuI put my trust
وَعَلَيْهِwaʿalayhiand upon Him
فَلْيَتَوَكَّلِfalyatawakkalilet put (their) trust
ٱلْمُتَوَكِّلُونَl-mutawakilūnathe ones who put trust
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
67. Then he said, "O my sons! Do not enter (the city) by one gate, but enter by different gates [65]. Yet I cannot avail you against Allah (in anything); the decision rests only with Him. In Him I put my trust, and let all who would trust, put their trust in Him alone."
[65] Then, when the time came for the departure of those eleven brothers, many kinds of apprehensions arose in the heart of Sayyiduna Yaqub (علیہ السلام). Previously, his sons had entered Egypt as foreign travelers and in a state of helplessness. Now, in a sense, they were departing with grandeur on account of a royal invitation. There were eleven brothers, all of them young and handsome. Even the first time, they had not been treated like ordinary people in Egypt; rather, they had been shown great honor and respect, which the people of Egypt knew well. Therefore, at the time of departure, Sayyiduna Yaqub (علیہ السلام) had the greatest concern that they might fall under the evil eye of someone. Thus, as a precautionary measure, he instructed them not to enter Egypt through a single gate, but rather to enter through separate gates. Some people consider the evil eye to be merely a superstition. According to the following hadith, their opinion is invalid: Ibn Abbas (رضی اللہ عنہ) says that the Prophet (ﷺ) said, "The evil eye is real, and if anything were to overtake destiny, it would be the evil eye." [مسلم، كتاب السلام، باب الطب و المرضيٰ والرقي۔۔]
Along with adopting this precaution, he also informed them that our measures can only be effective if Allah wills, and if Allah does not will, then all measures become useless, and only what Allah wills comes to pass. Therefore, the reality is that placing trust in Allah is even more important than taking precautions.