سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 52

Joseph · Meccan · Juz 12 · Page 241

ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ ﴿52﴾
[Then Yûsuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-‘Azîz) may know that I betrayed him not in (his) absence". And, verily! Allâh guides not the plot of the betrayers.
ذَٰلِكَ dhālika That
لِيَعْلَمَ liyaʿlama he may know
أَنِّى annī that I
لَمْ lam not
أَخُنْهُ akhun'hu [I] betray him
بِٱلْغَيْبِ bil-ghaybi in secret
وَأَنَّ wa-anna and that
ٱللَّهَ l-laha Allah
لَا (does) not
يَهْدِى yahdī guide
كَيْدَ kayda (the) plan
ٱلْخَآئِنِينَ l-khāinīna (of) the betrayers

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

52. (At that moment Yusuf said:) "This was so that (the chief) may know that I did not betray him in his absence [51], and Allah does not guide the schemes of the treacherous to success."

[51]
The Patience and Forbearance of Sayyiduna Yusuf:

The best and foremost proof of a crime is the criminal’s own confession. After this confession, when the truth became completely clear, at that time Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) addressed all the people and said that he had made this demand only so that his position would become absolutely clear in the eyes of the general public, and also so that people would know that Allah Almighty does not let the deceit of treacherous and dishonest people succeed. At this point, by “the treacherous,” those women who cut their hands are meant. Even though they knew that Yusuf (peace be upon him) was a person of absolutely pure character and that the real culprit was Zulaikha, they still tried to pressure Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) to accept Zulaikha’s proposal. Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) delayed his release from prison with prophetic patience and forbearance until the investigation of the case was complete. The Messenger of Allah ﷺ praised this in these words: «لولبثت فى السجن كما لبث يوسف لا جبت الداعي» [بخاري، كتاب التفسير، باب لقد كان فى يوسف۔۔]
(That is, if I had remained in prison for as long as Yusuf (peace be upon him) did, I would have immediately... gone with the one who called me.) In this sentence, the Prophet ﷺ both praised the patience and forbearance of Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) and, in a very subtle manner, expressed his own perfect servitude and humility.