سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 100

Joseph · Meccan · Juz 13 · Page 247

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ ﴿100﴾
And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitân (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
وَرَفَعَ warafaʿa And he raised
أَبَوَيْهِ abawayhi his parents
عَلَى ʿalā upon
ٱلْعَرْشِ l-ʿarshi the throne
وَخَرُّوا۟ wakharrū and they fell down
لَهُۥ lahu to him
سُجَّدًۭا ۖ sujjadan prostrate
وَقَالَ waqāla And he said
يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father
هَـٰذَا hādhā This
تَأْوِيلُ tawīlu (is the) interpretation
رُءْيَـٰىَ ru'yāya (of) my dream
مِن min (of) before
قَبْلُ qablu (of) before
قَدْ qad Verily
جَعَلَهَا jaʿalahā has made it
رَبِّى rabbī my Lord
حَقًّۭا ۖ ḥaqqan true
وَقَدْ waqad And indeed
أَحْسَنَ aḥsana He was good
بِىٓ to me
إِذْ idh when
أَخْرَجَنِى akhrajanī He took me out
مِنَ mina of
ٱلسِّجْنِ l-sij'ni the prison
وَجَآءَ wajāa and brought
بِكُم bikum you
مِّنَ mina from
ٱلْبَدْوِ l-badwi the bedouin life
مِنۢ min after
بَعْدِ baʿdi after
أَن an [that]
نَّزَغَ nazagha had caused discord
ٱلشَّيْطَـٰنُ l-shayṭānu the Shaitaan
بَيْنِى baynī between me
وَبَيْنَ wabayna and between
إِخْوَتِىٓ ۚ ikh'watī my brothers
إِنَّ inna Indeed
رَبِّى rabbī my Lord
لَطِيفٌۭ laṭīfun (is) Most Subtle
لِّمَا limā to what
يَشَآءُ ۚ yashāu He wills
إِنَّهُۥ innahu Indeed, He
هُوَ huwa He
ٱلْعَلِيمُ l-ʿalīmu (is) the All-Knower
ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

100. And Yusuf raised his parents to the throne, and all his brothers fell down in prostration [94] before him. Yusuf said, “O my father! This is the interpretation of my dream from before. My Lord has made it come true. He was gracious to me when He brought me out of prison, and brought you all here from the countryside, after Satan had stirred up discord between me and my brothers [95]. Surely, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Wise.”

[94]
The Time When the Dream of Sayyiduna Yusufؑ Was Fulfilled:

The next day, when Sayyiduna Yusufؑ arrived at the royal court, he seated his parents with him on the royal throne, and this mother could only have been a stepmother of Sayyiduna Yusufؑ, because the real mother of these two younger brothers, Raheel, had passed away at the time of Binyamin’s birth. When the parents and brothers of Yusuf saw this grandeur and glory of Sayyiduna Yusuf, the parents descended, and both of them and all eleven brothers prostrated before Sayyiduna Yusufؑ. There is no disagreement that this prostration was a prostration of respect; the disagreement is whether the form of this prostration was the same as that to which the term “sajdah” applies in the Shariah, as we perform in prayer, or whether sajdah here simply means to bow down, as sometimes a person bows when greeting another. Linguistically, the word “sajd” also allows for this meaning. If the latter meaning is taken, then there is no objection at all—what objection can there be to merely bowing a little? However, those commentators who have taken the first meaning clarify that prostration of respect is indeed forbidden in our Shariah, but it was permitted in previous Shariahs. The word “kharru” before “sajdah” in our view supports the second meaning.

[95]
Sayyiduna Yusufؑ Expresses Gratitude for Allah’s Favors:

Upon witnessing this situation, Sayyiduna Yusufؑ began to recall Allah’s favors upon him. Addressing his respected father, he said that the dream he had seen in childhood—its true interpretation has now become manifest before everyone. (It was in this very gathering that the brothers of Yusuf learned of this dream and its reality; before this, neither had Sayyiduna Yusufؑ told anyone about the dream, nor had Sayyiduna Yaqubؑ.) This too is a great favor and blessing of Allah upon me, and at that time as well, Allah bestowed a great favor when He brought me out of prison and acquitted me with honor from the women’s plotting and deceit. Now, He has bestowed this favor that He has brought all of you from the village to me here. Here, Allah Almighty has provided every kind of blessing in abundance, and He has gathered us all here so that we may live together in love and harmony. Otherwise, Satan had indeed created discord among us brothers. (Even at this time, Sayyiduna Yusufؑ neither complained about his brothers nor blamed them, so that they would not feel further ashamed.) Then, in accordance with the saying: “An enemy stirs up evil, but our good lies within it,” Allah Almighty, in an imperceptible manner, created all kinds of paths of goodness for me. Who could have known what wisdoms of Allah were hidden in my being thrown into the well and then into prison?