Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
One from among them said: "Kill not Yûsuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well; he will be picked up by some caravan of travellers."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaSaid
قَآئِلٌۭqāiluna speaker
مِّنْهُمْmin'humamong them
لَاlā(Do) not
تَقْتُلُوا۟taqtulūkill
يُوسُفَyūsufaYusuf
وَأَلْقُوهُwa-alqūhubut throw him
فِىfīin
غَيَـٰبَتِghayābatithe bottom
ٱلْجُبِّl-jubi(of) the well
يَلْتَقِطْهُyaltaqiṭ'huwill pick him
بَعْضُbaʿḍusome
ٱلسَّيَّارَةِl-sayārati[the] caravan
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou are
فَـٰعِلِينَfāʿilīnadoing
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
10. One of them said: "Do not kill Yusuf, but if you must do something, then throw him into the depths of a well, so that some passing caravan may pick him up [9]."
[9] Then one of them (most likely the eldest brother, Judah) perhaps felt pity for Yusuf’s life and gave the opinion that they should not kill him, for that would be a great sin, and abandoning him in some far-off place would not be an easy task either. Therefore, the better and easier way is to throw him into a distant well that is located on a trade caravan route. When a caravan passes by, they will see him and take him away. In this way, Yusuf himself will reach a far-off place, and we will also be spared the trouble of going there ourselves.