Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allâh).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَئِنْwala-inBut if
أَذَقْنَـٰهُadhaqnāhuWe give him a taste
نَعْمَآءَnaʿmāa(of) favor
بَعْدَbaʿdaafter
ضَرَّآءَḍarrāahardship
مَسَّتْهُmassathu(has) touched him
لَيَقُولَنَّlayaqūlannasurely, he will say
ذَهَبَdhahabaHave gone
ٱلسَّيِّـَٔاتُl-sayiātuthe evils
عَنِّىٓ ۚʿannīfrom me
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
لَفَرِحٌۭlafariḥun(is) exultant
فَخُورٌfakhūrun(and) boastful
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
10. And if, after adversity has touched someone, We grant him blessings, he says, "My troubles have left me," and then he becomes boastful and arrogant [13].
[13] The Narrow-mindedness and Ingratitude of Man:
In this verse and the previous one, the picture is drawn of a worldly and God-forgetting person’s lack of endurance and narrow-mindedness, which is that if Allah’s blessings are available throughout life and then at some point a calamity befalls, he immediately starts lamenting over the calamity and begins to utter harsh words about Allah, completely forgetting how long Allah had kept him in comfort, for which he never even expressed gratitude. And if We deliver him from the calamity, even then he does not thank Allah; rather, at that time too, he becomes heedless of Allah and arrogant, boasting and swelling with pride as if no calamity will ever befall him again. Whereas he should have not forgotten his previous state, expressed gratitude to Allah, and humbled himself before His favors.