سُوْرَةُ يُوْنُسَ

Surah Yunus (10) — Ayah 71

Jonas · Meccan · Juz 11 · Page 217

۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ ﴿71﴾
And recite to them the news of Nûh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh is hard on you, then I put my trust in Allâh. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.
۞ وَٱتْلُ wa-ut'lu And recite
عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them
نَبَأَ naba-a the news
نُوحٍ nūḥin (of) Nuh
إِذْ idh when
قَالَ qāla he said
لِقَوْمِهِۦ liqawmihi to his people
يَـٰقَوْمِ yāqawmi O my people
إِن in If
كَانَ kāna is
كَبُرَ kabura hard
عَلَيْكُم ʿalaykum on you
مَّقَامِى maqāmī my stay
وَتَذْكِيرِى watadhkīrī and my reminding
بِـَٔايَـٰتِ biāyāti the Signs of Allah
ٱللَّهِ l-lahi the Signs of Allah
فَعَلَى faʿalā then on
ٱللَّهِ l-lahi Allah
تَوَكَّلْتُ tawakkaltu I put my trust
فَأَجْمِعُوٓا۟ fa-ajmiʿū So you all resolve
أَمْرَكُمْ amrakum your plan
وَشُرَكَآءَكُمْ washurakāakum and your partners
ثُمَّ thumma Then
لَا let not be
يَكُنْ yakun let not be
أَمْرُكُمْ amrukum (in) your plan
عَلَيْكُمْ ʿalaykum for you
غُمَّةًۭ ghummatan any doubt
ثُمَّ thumma Then
ٱقْضُوٓا۟ iq'ḍū carry (it out)
إِلَىَّ ilayya upon me
وَلَا walā and (do) not
تُنظِرُونِ tunẓirūni give me respite

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

71. Relate to them the story of Noah. When he said to his people: O my people! If my standing among you and my reminding you of Allah’s signs is hard on you, then I have put my trust in Allah. So, come together with your partners and agree upon your plan, so that nothing about it remains hidden from you. Then carry out your decision against me and give me no respite.

[84]
Insulting the Friends of Allah, the Challenge of Sayyiduna Nuh (A.S.) to His People:

The most effective response that the polytheists have in support of the truth of their religion is that if anyone says anything disrespectful about their deities or the friends of Allah, or insults them, then those deities or saints will bring such and such calamity upon them and utterly destroy them. They themselves believe in such notions and keep frightening and threatening others with them. This belief has continued unchanged from the time of Sayyiduna Nuh (A.S.) until today. Even today, if you look at any mention of the saints, you will find such warnings and threats that such and such person insulted such and such elder and was ruined, etc., etc. Such incidents are usually fabricated, invented by the disciples of these saints to establish their spiritual authority, and then published. When this was said to Nuh (A.S.), he gave a straightforward answer to the polytheists of his people and said: You yourselves and your deities, all together, do whatever harm you can to me, and do not give me any respite, because I put my trust in my Allah. And the one who fully trusts Allah does not fear anyone except Allah. And even if, for the sake of argument, any harm does reach him, that harm is already within Allah’s will; it has absolutely nothing to do with the divinity of any deity or the sainthood of any elder.