Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And among them are some who look at you, but can you guide the blind - even though they see not?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمِنْهُمwamin'humAnd among them
مَّنman(are some) who
يَنظُرُyanẓurulook
إِلَيْكَ ۚilaykaat you
أَفَأَنتَafa-antaBut (can) you
تَهْدِىtahdīguide
ٱلْعُمْىَl-ʿum'yathe blind
وَلَوْwalaweven though
كَانُوا۟kānūthey [were]
لَاlā(do) not
يُبْصِرُونَyub'ṣirūnasee
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
43. And there are some among them who look towards you, but can you guide the blind, even though they do not see (or perceive) [58]?
[58] The Seeing Heart and Outward Sight:
That is, those who are deaf in their hearts—even if they hear your words, what effect can those words have on their hearts? Especially in the case when they are also devoid of intellect, for if they cannot hear, then at least they could understand something through gestures. Similarly, there are some people who are blind in their hearts; their hearts are not attentive to your words at all. Then, even if they are looking at you to listen to your words, what benefit can this looking bring them, especially when they are also lacking in insight, so that even if something reaches their ears, they cannot understand it. The point is that you should not expect that merely by outwardly hearing and seeing, such people will be affected by your words and will come to believe. In another place, the Quran has declared such people even worse than cattle, because the hearing and seeing of such people is just like that of cattle—they too are devoid of intellect and understanding, and so are these people. And they are worse in the sense that cattle have not been endowed with the faculty of intellect and understanding, whereas these people possess such a faculty but do not make use of it.