Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "If Allâh had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قُلqulSay
لَّوْlawIf
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَاmānot
تَلَوْتُهُۥtalawtuhuI (would) have recited it
عَلَيْكُمْʿalaykumto you
وَلَآwalāand not
أَدْرَىٰكُمadrākumHe (would) have made it known to you
بِهِۦ ۖbihiHe (would) have made it known to you
فَقَدْfaqadVerily
لَبِثْتُlabith'tuI have stayed
فِيكُمْfīkumamong you
عُمُرًۭاʿumurana lifetime
مِّنminbefore it
قَبْلِهِۦٓ ۚqablihibefore it
أَفَلَاafalāThen will not
تَعْقِلُونَtaʿqilūnayou use reason
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
And say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. Indeed, I have spent a lifetime among you before this [25]. Will you not then use your reason?"
Proof of the Divine Origin of the Quran from Your Previous Life:
This is the second answer to the demands of the disbelievers, that is, it was Allah’s will that He sent me as His Messenger so that I may convey His message to you. And if He had not willed, neither would I have recited the Quran to you, nor would you have been made aware of its contents. There is nothing of my own choice in this matter. However, I do draw your attention to one thing, and that is my previous life, which I have spent among you, and you are well aware of these facts:
1. I myself am unlettered or illiterate. Throughout my life, I have never sat before anyone as a student, so that I could have learned from someone else and then presented such a discourse, the like of which all your poets and literary figures have failed to produce.
2. Before prophethood, I never said anything that could give rise to the suspicion that such speech was inherent in my nature, and that by developing it, I became capable of presenting such discourse—as is found in the lives of poets and literary figures, where such a talent is present from the beginning.
3. I have never lied to anyone, nor deceived anyone, and you people acknowledge my truthfulness, honesty, and trustworthiness, and you have admitted this many times with your own tongues. Then, in the presence of these facts, how can you say that I have fabricated the Quran or that I could fabricate it? Also, that until today, I have never attributed any false statement to any person, so how could I attribute such a lie to Allah, that He has revealed this Quran to me?