Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
(The believers whose lives Allâh has purchased are) those who turn to Allâh in repentance (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship (Him), who praise (Him), who fast (or go out in Allâh’s Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (on people) Al-Ma‘rûf (i.e. Islâmic Monotheism and all what Islâm has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islâm has forbidden), and who observe the limits set by Allâh (do all that Allâh has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden). And give glad tidings to the believers.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ٱلتَّـٰٓئِبُونَal-tāibūnaThose who turn in repentance
ٱلْعَـٰبِدُونَl-ʿābidūnathose who worship
ٱلْحَـٰمِدُونَl-ḥāmidūnathose who praise
ٱلسَّـٰٓئِحُونَl-sāiḥūnathose who go out
ٱلرَّٰكِعُونَl-rākiʿūnathose who bow down
ٱلسَّـٰجِدُونَl-sājidūnathose who prostrate
ٱلْـَٔامِرُونَl-āmirūnathose who enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِbil-maʿrūfithe right
وَٱلنَّاهُونَwal-nāhūnaand those who forbid
عَنِʿani[on]
ٱلْمُنكَرِl-munkarithe wrong
وَٱلْحَـٰفِظُونَwal-ḥāfiẓūnaand those who observe
لِحُدُودِliḥudūdi(the) limits
ٱللَّهِ ۗl-lahi(of) Allah
وَبَشِّرِwabashiriAnd give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīna(to) the believers
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 112) ➊ In this verse, Allah Almighty has mentioned nine qualities of true striving believers. In the first six qualities, the relationship is only with Allah Almighty; the seventh and eighth qualities relate to creation, and the last relates to both. ➋ { اَلتَّآىِٕبُوْنَ:} Those who, feeling remorse for their sins, resolve to abandon them and seek forgiveness from Allah Almighty, because repentance is complete when all three are combined. In the battlefield, nothing is more beneficial than repentance and seeking forgiveness, as Allah Almighty has mentioned the prayer of those who fought alongside many prophets: «{ وَمَاكَانَقَوْلَهُمْاِلَّاۤاَنْقَالُوْارَبَّنَااغْفِرْلَنَاذُنُوْبَنَاوَاِسْرَافَنَافِيْۤاَمْرِنَاوَثَبِّتْاَقْدَامَنَاوَانْصُرْنَاعَلَىالْقَوْمِالْكٰفِرِيْنَ }»[ آل عمران : 147 ] "And their only words were that they said: 'Our Lord! Forgive us our sins and our excess in our affairs, make our feet firm, and help us against the disbelieving people.'" ➌ { الْعٰبِدُوْنَالْحٰمِدُوْنَ:} Those who worship Allah in hardship and ease, in happiness and sorrow, in comfort and difficulty, and who praise Him and remain content with Him in every situation. ➍ { السَّآىِٕحُوْنَ: ’’سَاحَيَسِيْحُسِيَاحَةً‘‘} means water flowing and spreading over the earth. {’’ اَلسِّيَاحَةُ ‘‘ } means to set out in the land (leaving home and family) for worship. (Qamoos) Since this involves abandoning comfort and luxury and renouncing the world, in Christianity it took the form of monasticism, which Allah Almighty forbade, as He said: «{ وَرَهْبَانِيَّةَاِبْتَدَعُوْهَامَاكَتَبْنٰهَاعَلَيْهِمْ }»[ الحدید : ۲۷ ] "And monasticism (withdrawal from the world) they invented for themselves; We did not prescribe it for them." Now, its form is migration for the sake of Allah Almighty, that if one cannot practice Allah's religion or invite to it, he should leave and go elsewhere in Allah's land. See Surah An-Nisa (97 to 100), Az-Zumar (10), and Al-Ankabut (53). One form is striving in the way of Allah, in which the struggler leaves home, abandons comfort and luxury, and travels to the most difficult and beautiful places in Allah's land to raise Allah's name high and proclaims Allah's word everywhere. It is narrated from Abu Umamah (may Allah be pleased with him) that a man said: "O Messenger of Allah! Allow me to travel (for worship)." The Prophet (peace be upon him) said: [ اِنَّسِيَاحَةَاُمَّتِيالْجِهَادُفِيْسَبِيْلِاللّٰهِعَزَّوَجَلَّ ][أبوداوٗد، الجھاد، باب فی النھی عن السیاحۃ : ۲۴۸۶، و صححہ الألبانی ] "The travel of my Ummah is striving in the way of Allah." According to some scholars, {’’ السَّآىِٕحُوْنَ‘‘ } also includes those students who travel from city to city to learn Allah's religion. One form is the fast of {’’ السَّآىِٕحُوْنَ‘‘}, in which a person, along with abandoning all sins, gives up his three most beloved things: eating, drinking, and intimacy with his wife. {’’السَّآىِٕحُوْنَ‘‘} means "those who fast." This has been narrated from Ibn Abbas, Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with them), and many Tabi'een. (Ibn Kathir) In a narration from Abu Hurairah (may Allah be pleased with him), the Messenger of Allah (peace be upon him) said: [ اَلسَّائِحُوْنَهُمُالصَّائِمُوْنَ ] "'As-Sa'ihoon' are those who fast." (Mustadrak, etc., but Shaykh Al-Albani, may Allah have mercy on him, declared it weak in Silsilah Da'eefah 3729.) Shah Abdul Qadir, may Allah have mercy on him, says that detachment is either fasting, migration, or not being attached to the pleasures of the world. (Mawdhih) If we consider the literal meaning of {’’ السَّآىِٕحُوْنَ ‘‘} and the authentic hadith, then those who travel the earth for migration, striving, raising the religion, or other good purposes are its real examples. The system of passports and visas was implemented by the disbelievers in their own and Muslim countries to end this characteristic of Muslims, because through travel, migration, striving, seeking knowledge, preaching, trade, and countless benefits are achieved, which continued as long as Muslims traveled the whole earth and were honored with this strength. When they sat at home and became comfort-seeking, the disbelievers' aim was fulfilled. ➎ {الرّٰكِعُوْنَالسّٰجِدُوْنَ:} Its foremost examples are those who, in addition to obligatory prayers, also perform voluntary prayers, about whom even the disbelievers testified: {’’هُمْبِاللَّيْلِرُهْبَانٌوَبِالنَّهَارِفُرْسَانٌ‘‘} that they are monks at night and horsemen by day. Otherwise, at the very least, being steadfast in obligatory prayers is fundamental for this. Considering oneself a merchant of Paradise while abandoning prayer is nothing but deceiving oneself. ➏ {الْاٰمِرُوْنَبِالْمَعْرُوْفِ … :} That is, those who, by enjoining good and forbidding evil, make disbelievers into Muslims and urge Muslims to act upon Islam, and not only others, but themselves also strictly observe every limit and obey every command of Allah. In {’’ الْمُؤْمِنِيْنَ ‘‘}, due to the definite article "al," it has been translated as "those believers," meaning that only believers possessing these qualities are entitled to glad tidings, not mere claimants.