Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And magnify your Lord (Allâh)!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَرَبَّكَwarabbakaAnd your Lord
فَكَبِّرْfakabbirmagnify
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
By bringing { وَرَبَّكَفَكَبِّرْ: ’’ رَبَّكَ ‘‘} first, the meaning is created that you should proclaim only the greatness of your Lord. In {’’ فَكَبِّرْ ‘‘}, the "fa" is in response to the previous {’’ قُمْ ‘‘}, that is, in the same way, in {’’قُمْفَكَبِّرْرَبَّكَ۔‘‘}, as well as in {’’ وَثِيَابَكَفَطَهِّرْ ‘‘} and {’’ وَالرُّجْزَفَاهْجُرْ‘‘}, the "fa" is also in response to this {’’ قُمْ ‘‘}. In the words of {’’ وَرَبَّكَفَكَبِّرْ ‘‘}, both meanings are present: "consider only your Lord as great" and "proclaim only the greatness of your Lord," meaning that when inviting others, no matter how great a chief, wealthy person, king, or tyrant someone may be, their greatness should not become an obstacle to your invitation; rather, consider only your Lord as great. When only He is great in your heart, mind, and before your eyes, then all creation will seem insignificant to you, and no one's greatness will prevent you from conveying the oneness of Allah and His commands, as Allah Almighty has described the attribute of His messengers: « الَّذِيْنَيُبَلِّغُوْنَرِسٰلٰتِاللّٰهِوَيَخْشَوْنَهٗوَلَايَخْشَوْنَاَحَدًااِلَّااللّٰهَ »[ الأحزاب : ۳۹ ] "Those who convey the messages of Allah and fear only Him and do not fear anyone except Allah."
The second meaning is "proclaim only the greatness of your Lord," that is, deny the greatness of all those whom the ignorant and polytheists consider great, and clearly announce that in this universe, greatness belongs only to Allah; no one else has the right to claim greatness, and therefore, only He is worthy of worship.