Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawâhish (great evil sins and every kind of unlawful sexual intercourse) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allâh for which He has given no authority, and saying things about Allâh of which you have no knowledge."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قُلْqulSay
إِنَّمَاinnamāOnly
حَرَّمَḥarrama(had) forbidden
رَبِّىَrabbiyamy Lord
ٱلْفَوَٰحِشَl-fawāḥishathe shameful deeds
مَاmāwhat
ظَهَرَẓahara(is) apparent
مِنْهَاmin'hāof it
وَمَاwamāand what
بَطَنَbaṭanais concealed
وَٱلْإِثْمَwal-ith'maand the sin
وَٱلْبَغْىَwal-baghyaand the oppression
بِغَيْرِbighayriwithout
ٱلْحَقِّl-ḥaqi[the] right
وَأَنwa-anand that
تُشْرِكُوا۟tush'rikūyou associate (others)
بِٱللَّهِbil-lahiwith Allah
مَاmāwhat
لَمْlamnot
يُنَزِّلْyunazzilHe (has) sent down
بِهِۦbihiof it
سُلْطَـٰنًۭاsul'ṭānanany authority
وَأَنwa-anand that
تَقُولُوا۟taqūlūyou say
عَلَىʿalāabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 33) {قُلْاِنَّمَاحَرَّمَرَبِّيَالْفَوَاحِشَ …… :} In the above verse, it was stated that people had declared many things forbidden on their own accord; now in this verse, the actual forbidden things have been mentioned. (Razi) {’’الْفَوَاحِشَ‘‘} is the plural of {’’فَاحِشَةٌ ‘‘} and refers to an extremely vile act. By {’’الْاِثْمَ‘‘}, all major and minor sins are meant, and wine is also sometimes called {’’اِثْمٌ ‘‘}, and {’’الْبَغْيَ‘‘} means to wrong and oppress people. In short, five types of prohibitions have been mentioned here, and that too with {’’اِنَّمَا‘‘}, the word of restriction. This means that apart from these, nothing else is forbidden, although the prohibition of many other things is mentioned in the Qur'an and Hadith. Imam Razi (may Allah have mercy on him) says that in reality, crimes (offenses, faults, excesses) are of only five types: the first is a crime against lineage, the cause of which is adultery (and similar acts). By {’’ الْفَوَاحِشَ ‘‘}, this is meant. The second is a crime against intellect, which in another sense means drinking wine, and in {’’ الْاِثْمَ ‘‘} this is indicated. The third is a crime against honor, the fourth is a crime against life and property, and in {’’ الْبَغْيَبِغَيْرِالْحَقِّ ‘‘} the prohibition of both is indicated. The fifth is a crime against religion, and this is of two types: (1) To attack monotheism, which is indicated by «وَاَنْتُشْرِكُوْابِاللّٰهِ ». (2) And to attribute something to Allah without proper knowledge and to issue religious verdicts, which is indicated by «اَنْتَقُوْلُوْاعَلَىاللّٰهِمَالَاتَعْلَمُوْنَ». In short, these five things are fundamental in all crimes and offenses, and the rest are their branches and things that fall under them. On this basis, restriction with { ’’ اِنَّمَا ‘‘} is correct, and no objection arises on it. (Kabir) Remember that attributing something to Allah also includes attributing something to the Messenger of Allah (peace be upon him), because his (the Messenger's) word is from Allah; that is why whoever deliberately lies about him, his abode is Hell. There is no doubt about the irrefutability of Imam Razi's answer, but a simple answer is that every sin is included in {’’ الْاِثْمَ ‘‘}, so there is no objection to restriction with {’’ اِنَّمَا ‘‘}.