Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allâh but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
حَقِيقٌḥaqīqunObligated
عَلَىٰٓʿalāon
أَنanthat
لَّآlānot
أَقُولَaqūlaI say
عَلَىʿalāabout
ٱللَّهِl-lahiAllah
إِلَّاillāexcept
ٱلْحَقَّ ۚl-ḥaqathe truth
قَدْqadVerily
جِئْتُكُمji'tukumI (have) come to you
بِبَيِّنَةٍۢbibayyinatinwith a clear Sign
مِّنminfrom
رَّبِّكُمْrabbikumyour Lord
فَأَرْسِلْfa-arsilso send
مَعِىَmaʿiyawith me
بَنِىٓbanī(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَis'rāīla(of) Israel
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 105) ➊ {حَقِيْقٌعَلٰۤىاَنْلَّاۤاَقُوْلَعَلَىاللّٰهِاِلَّاالْحَقَّ:} Because I am the Messenger (conveyor of the message) of Allah, and the duty of a Messenger is to deliver the message of the Sender without any addition or omission, and not to make any change from himself; therefore, every word of mine will be Sahih and true. In the recitation of Nafi‘, it is: {’’ حَقِيْقٌعَلَيَّأَلَّاأَقُوْلَعَلَياللّٰهِإِلَّاالْحَقَّ ‘‘} In this case, the meaning of {’’ حَقِيْقٌ ‘‘} is obligatory, that is, it is obligatory upon me that I do not say anything about Allah except the truth. In the recitation of ‘Asim, it is as we recite: «{ حَقِيْقٌعَلٰۤىاَنْلَّاۤاَقُوْلَعَلَىاللّٰهِاِلَّاالْحَقَّ }» In this case, the meaning of {’’ حَقِيْقٌ ‘‘} is established, firm. {’’ حَقِيْقٌ ‘‘} is the omitted subject, and {’’ أَنَا ‘‘} is its predicate, meaning I am firm upon this matter that I do not say anything about Allah except the truth.
➋ { فَاَرْسِلْمَعِيَبَنِيْۤاِسْرَآءِيْلَ:} That is, set them free from slavery, so that they may go with me to a place where they can worship their and your Lord with complete freedom. The background of this demand of Musa (peace be upon him) was that in the time of Yusuf (peace be upon him), his brothers came and settled in Egypt, and their progeny spread there, who were called Bani Isra’il. Until the life of Yusuf (peace be upon him), they had full authority, but after that, the Pharaohs made them slaves, and their condition in Egypt became even worse than that of untouchables. Since they were Muslims, therefore, in the mission of Musa (peace be upon him), along with inviting Pharaoh to monotheism, it was also necessary that if Pharaoh did not accept the call to truth and did not refrain from oppressing Bani Isra’il, then Bani Isra’il should be delivered from his slavery and taken to another place, where they could worship their Lord freely. Here, in {’’ فَاَرْسِلْ ‘‘ }, the letter "fa" is for consequence, meaning when you persist in denial despite knowing clear proofs, then let Bani Isra’il go with me. Musa (peace be upon him) made this demand when Pharaoh refused in every way to acknowledge the Lord of the worlds, as its details are mentioned in other places.