سُوْرَةُ الْمُلْكِ

Surah Al-Mulk (67) — Ayah 23

The Sovereignty · Meccan · Juz 29 · Page 563

قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿23﴾
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears) and seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.
قُلْ qul Say
هُوَ huwa He
ٱلَّذِىٓ alladhī (is) the One Who
أَنشَأَكُمْ ansha-akum produced you
وَجَعَلَ wajaʿala and made
لَكُمُ lakumu for you
ٱلسَّمْعَ l-samʿa the hearing
وَٱلْأَبْصَـٰرَ wal-abṣāra and the vision
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ wal-afidata and the feelings
قَلِيلًۭا qalīlan Little
مَّا (is) what
تَشْكُرُونَ tashkurūna you give thanks

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 23) {قُلْ هُوَ الَّذِيْۤ اَنْشَاَكُمْ … :} It is Allah alone who created you and granted you ears, eyes, and hearts. Now, the gratitude for creating you was that you worship only Him, and the gratitude for granting you ears, eyes, and hearts was that you use them only where the pleasure of the One who gave these blessings lies, and through them seek the path of His approval. But you neither listened to the truth with your ears, nor took heed by seeing Allah’s signs with your eyes, nor tried to understand His oneness with your heart. Out of countless blessings, these three blessings are mentioned because these three are sources of knowledge; it is through them that a person can reach the truth. In this verse, the address is to the disbelievers, and by {’’ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ‘‘} (little do you give thanks) it is meant that you do not give thanks at all.