Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
If you two (wives of the Prophet صلى الله عليه وسلم : ‘Âishah and Hafsah رضي الله عنهما) turn in repentance to Allâh, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet صلى الله عليه وسلم likes); but if you help one another against him (Muhammad صلى الله عليه وسلم), then verily, Allâh is his Maulâ (Lord, or Master, or Protector), and Jibrîl (Gabriel), and the righteous among the believers; and furthermore, the angels are his helpers.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنinIf
تَتُوبَآtatūbāyou both turn
إِلَىilāto
ٱللَّهِl-lahiAllah
فَقَدْfaqadso indeed
صَغَتْṣaghat(are) inclined
قُلُوبُكُمَا ۖqulūbukumāyour hearts
وَإِنwa-inbut if
تَظَـٰهَرَاtaẓāharāyou backup each other
عَلَيْهِʿalayhiagainst him
فَإِنَّfa-innathen indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
هُوَhuwaHe
مَوْلَىٰهُmawlāhu(is) his Protector
وَجِبْرِيلُwajib'rīluand Jibreel
وَصَـٰلِحُwaṣāliḥuand (the) righteous
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖl-mu'minīnabelievers
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُwal-malāikatuand the Angels
بَعْدَbaʿdaafter
ذَٰلِكَdhālikathat
ظَهِيرٌẓahīrun(are his) assistants
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 4) ➊ {اِنْتَتُوْبَاۤاِلَىاللّٰهِ …:} In this verse, the address is to Aisha and Hafsa (may Allah be pleased with them). Abdullah bin Abbas (may Allah be pleased with them) said: [ لَمْأَزَلْحَرِيْصًاأَنْأَسْأَلَعُمَرَعَنِالْمَرْأَتَيْنِمِنْأَزْوَاجِالنَّبِيِّصَلَّیاللّٰهُعَلَيْهِوَسَلَّمَاللَّتَيْنِقَالَاللّٰهُتَعَالٰی: « اِنْتَتُوْبَاۤاِلَىاللّٰهِفَقَدْصَغَتْقُلُوْبُكُمَا»حَتّٰیحَجَّعُمَرُوَحَجَجْتُمَعَهُ،فَلَمَّاكُنَّابِبَعْضِالطَّرِيْقِعَدَلَعُمَرُوَعَدَلْتُمَعَهُبِالْإِدَاوَةِفَتَبَرَّزَثُمَّأَتَانِيْفَسَكَبْتُعَلٰیيَدَيْهِفَتَوَضَّأَفَقُلْتُيَاأَمِيْرَالْمُؤْمِنِيْنَ! مَنِالْمَرْأَتَانِمِنْأَزْوَاجِالنَّبِيِّصَلَّیاللّٰهُعَلَيْهِوَسَلَّمَاللَّتَانِقَالَاللّٰهُعَزَّوَجَلَّلَهُمَا : « اِنْتَتُوْبَاۤاِلَىاللّٰهِفَقَدْصَغَتْقُلُوْبُكُمَا » ؟ قَالَعُمَرُوَاعَجَبًالَكَيَاابْنَعَبَّاسٍ ! هِيَحَفْصَةُوَعَائِشَةُ ][ مسلم، الطلاق، باب في الإیلاء … : ۳۴ /۱۴۷۹ ] "I always wished that I could ask Umar bin Khattab (may Allah be pleased with him) about those two women among the wives of the Prophet (peace be upon him) regarding whom Allah Almighty said: « اِنْتَتُوْبَاۤاِلَىاللّٰهِفَقَدْصَغَتْقُلُوْبُكُمَا» Until he performed Hajj and I also performed Hajj with them, at one place he turned aside from the path (to relieve himself), so I also went with him carrying a water jug. Then when he finished, I poured water on his hands, he performed ablution, so I said: 'O Commander of the Faithful! Who are those two women among the wives of the Prophet (peace be upon him) about whom Allah Almighty said: « اِنْتَتُوْبَاۤاِلَىاللّٰهِفَقَدْصَغَتْقُلُوْبُكُمَا » ?' He said: 'Ibn Abbas! I am surprised at you, they are Aisha and Hafsa (may Allah be pleased with them).'"
➋ {فَقَدْصَغَتْقُلُوْبُكُمَا : ’’صَغَايَصْغُوْصَغْوًا‘‘} (N) and {’’صَغِيَيَصْغٰيصَغْيًا‘‘} (S) mean to incline, to lean to one side. Previously, the mention of these two wives of the Messenger of Allah (peace be upon him) was in the third person, due to whom he had sworn to abstain from honey and Maria (may Allah be pleased with her), now they are being addressed directly and urged to repent. Almost all early commentators have interpreted this verse to mean that if both of you repent to Allah, it is better for you and you must repent, because your hearts have inclined away from the right matter and you did not do the right thing by causing the Messenger of Allah (peace be upon him) to swear to abstain from his beloved things, honey and Maria (may Allah be pleased with her). With slight differences in wording, this is the meaning of the verse as stated by Tabari, Qurtubi, Razi, Ibn Juzayy, Ibn Atiyyah, Abu al-Saud, Baghawi, Ibn al-Jawzi, Samarqandi, and other great commentators, and this is also apparent, because the heartfelt desire of these pure wives that the Messenger of Allah (peace be upon him) should not drink honey at Zainab's (may Allah be pleased with her) place and should not go to his umm walad Maria (may Allah be pleased with her), cannot be considered correct in any way. Allah Himself lovingly reproached the Prophet (peace be upon him) for fulfilling their desire.
Some people of the present age have considered this meaning an insult to these pure wives and have denied it, thinking that it proves that the hearts of these pure wives were deviated from the truth, whereas if a person's heart inclines towards something incorrect in any one matter, he cannot be called completely deviated from the right path, nor has any commentator ever even remotely implied anything like this about the Mothers of the Believers, and here the Mothers of the Believers submitted to Allah's command and repented sincerely. Allah Almighty maintained for them the honor of being the wives of the Messenger in this world and the Hereafter, so who can say about them that their hearts were deviated from the right path!?
One meaning of the verse is this, and some have considered only this correct and every other meaning wrong, that "if you repent to Allah, it is not unlikely for you, because your hearts have already inclined towards repentance." The commentator Qurtubi has mentioned this meaning as well as the first, but it is not the way of the people of knowledge to declare only one meaning correct and the other wrong and a sign of ignorance of the Arabic language. The way of the people of knowledge is what Qurtubi adopted, that he mentioned both meanings, gave preference to the one he considered stronger, but did not deny the other. It is true that the words {’’صَغَايَصْغُوْ‘‘} and {’’صَغِيَيَصْغٰي‘‘} are used for inclining towards something, but how does this prove that they are only used for inclining towards the truth and not towards falsehood? What else can inclining towards falsehood mean except deviating from the truth? In Surah Al-An'am, verse (113): «وَلِتَصْغٰۤىاِلَيْهِاَفْـِٕدَةُالَّذِيْنَلَايُؤْمِنُوْنَبِالْاٰخِرَةِ », those mentioned are not inclined towards the truth but towards falsehood. Therefore, Shah Waliullah, Shah Abdul Qadir, Shah Rafiuddin, Ahmad Ali Lahori, Fateh Muhammad Jalandhari, and other translators have translated according to the first meaning, even a translator who claims great love for the Messenger of Allah (peace be upon him) and never tires of calling the people of Tawheed disrespectful and insolent, he too has translated: "O two wives of the Prophet! If you turn to Allah, surely your hearts have deviated somewhat from the right path." So can it be said that according to him, the hearts of the pure wives were deviated from the right path?
➌ {وَاِنْتَظٰهَرَاعَلَيْهِ : ’’ تَظٰهَرَا ‘‘} is a present tense verb from the form "tafaa'ul," which was originally {’’تَتَظَاهَرَانِ‘‘}, one "taa" was omitted for lightness and the inflectional "noon" was dropped due to the conditional particle {’’ اِنْ ‘‘ }. Its root is {’’ظَهْرٌ‘‘} (back). In the form "tafaa'ul," it means mutual participation, to support each other's back, to help each other. After {’’ تَظٰهَرَا ‘‘}, the meaning of {’’ عَلَيْهِ ‘‘} is to help each other against him.
➍ { فَاِنَّاللّٰهَهُوَمَوْلٰىهُ : ’’ مَوْلٰي‘‘} means both owner and helper. If taken to mean owner, then this sentence is complete at {’’ مَوْلٰىهُ ‘‘} and from {’’ جِبْرِيْلُ ‘‘} to {’’ ظَهِيْرٌ ‘‘} is a separate sentence, because only Allah is the owner and no one else, whereas help comes from Allah as well as from His servants, as He said: « هُوَالَّذِيْۤاَيَّدَكَبِنَصْرِهٖوَبِالْمُؤْمِنِيْنَ »[ الأنفال : ۶۲ ] "He it is Who strengthened you with His help and with the believers." And He said: « اِلَّاتَنْصُرُوْهُفَقَدْنَصَرَهُاللّٰهُ»[ التوبۃ : ۴۰ ] "If you do not help him, then surely Allah has helped him." And He said: « وَيَنْصُرُوْنَاللّٰهَوَرَسُوْلَهٗ»[ الحشر : ۸ ] "And they help Allah and His Messenger." And He said: « مَنْاَنْصَارِيْۤاِلَىاللّٰهِ »[ آل عمران : ۵۲ ] "Who are my helpers towards Allah?" That is, if both of you repent to Allah, it is better, and if both of you help each other against the Messenger of Allah (peace be upon him), then our Messenger has no concern for you, because Allah is his owner, and Jibreel and the righteous believers and after that all the angels are his helpers and supporters. And if {’’مَوْلٰي‘‘} is taken to mean helper, then the first sentence is complete at {’’ صَالِحُالْمُؤْمِنِيْنَ ‘‘} and the second sentence starts from {’’ وَالْمَلٰٓىِٕكَةُ ‘‘} (subject) and ends at {’’ ظَهِيْرٌ ‘‘}, that is, if both of you help each other against him, then surely Allah and Jibreel and the righteous believers are his helpers, and after that all the angels are his supporters and helpers. This second meaning is preferred, because Allah is the owner of everyone, not just the Prophet (peace be upon him), but special help is for His Messengers and the believers, not for the disbelievers, as He said: «اِنَّالَنَنْصُرُرُسُلَنَاوَالَّذِيْنَاٰمَنُوْافِيالْحَيٰوةِالدُّنْيَاوَيَوْمَيَقُوْمُالْاَشْهَادُ»[ المؤمن : ۵۱ ] "Indeed, We will surely help Our Messengers and those who believe in the life of this world and on the Day when the witnesses will stand."
➎ {صَالِحُالْمُؤْمِنِيْنَ : ’’ صَالِحُ ‘‘} is a generic noun that is used for both singular and plural, so there was no need to use the plural word {’’صَالِحُواالْمُؤْمِنِيْنَ‘‘}.
➏ { وَالْمَلٰٓىِٕكَةُبَعْدَذٰلِكَظَهِيْرٌ:} Here is a famous question: why is the predicate {’’ ظَهِيْرٌ ‘‘} singular for the plural subject {’’ الْمَلٰٓىِٕكَةُ ‘‘}? The answer is that the form of {’’فَعِيْلٌ‘‘} is used equally for singular, dual, plural, masculine, and feminine.