سُوْرَةُ التَّغَابُنِ

Surah At-Taghaabun (64) — Ayah 17

Mutual Disillusion · Medinan · Juz 28 · Page 557

إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ ﴿17﴾
If you lend Allâh a goodly loan (i.e. spend in Allâh’s Cause), He will double it for you, and will forgive you. And Allâh is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,
إِن in If
تُقْرِضُوا۟ tuq'riḍū you loan
ٱللَّهَ l-laha (to) Allah
قَرْضًا qarḍan a loan
حَسَنًۭا ḥasanan goodly
يُضَـٰعِفْهُ yuḍāʿif'hu He will multiply it
لَكُمْ lakum for you
وَيَغْفِرْ wayaghfir and will forgive
لَكُمْ ۚ lakum you
وَٱللَّهُ wal-lahu And Allah
شَكُورٌ shakūrun (is) Most Appreciative
حَلِيمٌ ḥalīmun Most Forbearing

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 17) ➊ { اِنْ تُقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعِفْهُ لَكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ:} For its explanation, see the commentary of Surah Al-Baqarah (2:245).
{ وَ اللّٰهُ شَكُوْرٌ حَلِيْمٌ:} Allah {’’ شَكُوْرٌ ‘‘} (is Most Appreciative) in that He increases even a little spending without measure and also forgives sins, and {’’ حَلِيْمٌ ‘‘} (is Most Forbearing) in that He does not seize immediately for even great mistakes, rather He keeps granting respite upon respite. In this, there is also an indication to adopt “gratitude and forbearance” in dealings with spouses and children, that both husband and wife, and parents and children, should appreciate even each other's small acts of kindness and deal with each other's shortcomings with forbearance.