Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And thus do We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners) may become manifest.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَكَذَٰلِكَwakadhālikaAnd thus
نُفَصِّلُnufaṣṣiluWe explain
ٱلْـَٔايَـٰتِl-āyātithe Verses
وَلِتَسْتَبِينَwalitastabīnaso that becomes manifest
سَبِيلُsabīlu(the) way
ٱلْمُجْرِمِينَl-muj'rimīna(of) the criminals
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 55)➊ {وَكَذٰلِكَنُفَصِّلُالْاٰيٰتِ … :} Allah Almighty says that We have explained these matters in detail so that the truth becomes manifest and can be acted upon, and the path of the criminals becomes clearly evident, so that it can be avoided. (Jalalayn) From this verse, it is understood that those who engage in da'wah and preaching should be fully aware of the tactics of the opponents (criminals), so that they can refute them. This was the quality of the noble Companions, may Allah be pleased with them, that on one hand, they understood Islam very well, and on the other hand, they were fully acquainted with the customs and laws of ignorance, because they had passed through the period of ignorance. This subject has been well explained in Hafiz Ibn Qayyim's (rahimahullah) book Al-Fawaid. ➋ {وَلِتَسْتَبِيْنَ :} The meaning of {’’ بَانَيَبِيْنُ ‘‘} is to be separate, to be clear, so in the form of istif‘al, due to the abundance of letters, it has been translated as "and so that it becomes fully clear."