Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers - evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allâh and (His) Good Pleasure (for the believers - good-doers). And the life of this world is only a deceiving enjoyment.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ٱعْلَمُوٓا۟iʿ'lamūKnow
أَنَّمَاannamāthat
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatuthe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
لَعِبٌۭlaʿibun(is) play
وَلَهْوٌۭwalahwunand amusement
وَزِينَةٌۭwazīnatunand adornment
وَتَفَاخُرٌۢwatafākhurunand boasting
بَيْنَكُمْbaynakumamong you
وَتَكَاثُرٌۭwatakāthurunand competition in increase
فِىfīof
ٱلْأَمْوَٰلِl-amwālithe wealth
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖwal-awlādiand the children
كَمَثَلِkamathalilike (the) example
غَيْثٍghaythin(of) a rain
أَعْجَبَaʿjabapleases
ٱلْكُفَّارَl-kufārathe tillers
نَبَاتُهُۥnabātuhuits growth
ثُمَّthummathen
يَهِيجُyahījuit dries
فَتَرَىٰهُfatarāhuand you see it
مُصْفَرًّۭاmuṣ'farranturning yellow
ثُمَّthummathen
يَكُونُyakūnubecomes
حُطَـٰمًۭا ۖḥuṭāmandebris
وَفِىwafīAnd in
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
عَذَابٌۭʿadhābun(is) a punishment
شَدِيدٌۭshadīdunsevere
وَمَغْفِرَةٌۭwamaghfiratunand forgiveness
مِّنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَرِضْوَٰنٌۭ ۚwariḍ'wānunand Pleasure
وَمَاwamāBut not
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatu(is) the life
ٱلدُّنْيَآl-dun'yā(of) the world
إِلَّاillāexcept
مَتَـٰعُmatāʿu(the) enjoyment
ٱلْغُرُورِl-ghurūri(of) delusion
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 20) ➊ {اِعْلَمُوْۤا:} The connection of this verse with the previous verses is that the cause of hypocrisy, avoidance of striving in the way of Allah, and reluctance to spend wealth is the love of worldly life. Therefore, Allah Almighty has described the reality of worldly life.
➋ By { اَنَّمَاالْحَيٰوةُالدُّنْيَا: ’’ الْحَيٰوةُالدُّنْيَا ‘‘} is meant those deeds of a person which he does in this life only for the benefits to be gained in this world. Otherwise, in this life, he can also attain eternal happiness in the Hereafter through righteous deeds, as He said: « مَنْعَمِلَصَالِحًامِّنْذَكَرٍاَوْاُنْثٰىوَهُوَمُؤْمِنٌفَلَنُحْيِيَنَّهٗحَيٰوةًطَيِّبَةًوَلَنَجْزِيَنَّهُمْاَجْرَهُمْبِاَحْسَنِمَاكَانُوْايَعْمَلُوْنَ »[ النحل : ۹۷ ] "Whoever does a righteous deed, whether male or female, and he is a believer, then surely We will give him a good, pure life, and surely We will give them their reward in return for the best of what they used to do."
➌ { لَعِبٌوَّلَهْوٌ:} For its explanation, see the commentary of Surah Al-Ankabut (64).
➍ { وَزِيْنَةٌوَّتَفَاخُرٌۢبَيْنَكُمْوَتَكَاثُرٌفِيالْاَمْوَالِوَالْاَوْلَادِ:} This is the condition of those deprived of faith, the worldly people, as opposed to the true and sincere believers, i.e., the Siddiqeen and Shuhada. Allah Almighty has mentioned all their desires and interests in these five things. Shah Abdul Qadir (may Allah have mercy on him) writes: "A person, in the beginning of life, wants play, then amusement, then adornment, then to increase his status and gain fame, and when death approaches, he worries about wealth and children so that his household remains after him and his children live in comfort. All this is a means of deception; ahead, something else will be of use (faith and righteous deeds), this will not be of any use." (Mawdhih with adaptation)
➎ {كَمَثَلِغَيْثٍاَعْجَبَالْكُفَّارَنَبَاتُهٗ …:’’ غَيْثٍ ‘‘} Rain, as He said: « وَهُوَالَّذِيْيُنَزِّلُالْغَيْثَمِنْۢبَعْدِمَاقَنَطُوْا »[ الشورٰی : ۲۸ ] "And He is the One Who sends down rain after they have despaired." By {’’ الْكُفَّارَ ‘‘} is meant here the farmers, as He said elsewhere: « يُعْجِبُالزُّرَّاعَ »[ الفتح : ۲۹ ] "It pleases the farmers." Because the meaning of kufr is to cover, and the farmer hides the seed in the earth. For the explanation of the other words of the verse and the parable, see the commentary of Surah Yunus (24), Az-Zumar (21), and Surah Al-Kahf (45). Also, see the commentary of Surah Aal-e-Imran (15, 14). Some commentators have taken {’’ الْكُفَّارَ ‘‘} to mean the real disbelievers. According to them, although the crops that grow from rain please both believers and disbelievers, the disbelievers are mentioned specifically because they are more pleased with it, as all their happiness in life is invested in the world.
➏ {وَفِيالْاٰخِرَةِعَذَابٌشَدِيْدٌوَّمَغْفِرَةٌمِّنَاللّٰهِوَرِضْوَانٌ:} That is, it is not just that the worldly life ends and one is freed, but the real matter is what comes after that—the Hereafter and its eternal life—where one will inevitably face one of two things: on one side, there will be severe punishment (as a recompense for such a life of heedlessness), and on the other, Allah's forgiveness and His immense pleasure. {’’ رِضْوَانٌ ‘‘} In the infinitive form, there is an intensified meaning.
➐ { وَمَاالْحَيٰوةُالدُّنْيَاۤاِلَّامَتَاعُالْغُرُوْرِ:} That is, whoever made all his efforts for the sake of building worldly life has fallen into deception, because whatever he earned ended with the end of worldly life, and nothing remained for him in the Hereafter. However, for those people, worldly life is not a deception who made it a means to attain the Hereafter, because their deeds remain even after the world perishes, as He said: « اَلْمَالُوَالْبَنُوْنَزِيْنَةُالْحَيٰوةِالدُّنْيَاوَالْبٰقِيٰتُالصّٰلِحٰتُخَيْرٌعِنْدَرَبِّكَثَوَابًاوَّخَيْرٌاَمَلًا»[ الکھف : ۴۶ ] "Wealth and sons are the adornment of the worldly life, but the enduring good deeds are better with your Lord in reward and better in hope."