Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment) [Tafsir Ibn Kathîr].
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَوْlawIf
نَشَآءُnashāuWe willed
لَجَعَلْنَـٰهُlajaʿalnāhuWe (would) surely, make it
حُطَـٰمًۭاḥuṭāmandebris
فَظَلْتُمْfaẓaltumthen you would remain
تَفَكَّهُونَtafakkahūnawondering
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 65 to 67) ➊ {لَوْنَشَآءُلَجَعَلْنٰهُحُطَامًا … : ’’ حُطَامًا ‘‘ ’’حَطَمَيَحْطِمُحَطْمًا‘‘} (ض) is derived from (to break), meaning {’’مَحْطُوْمٌ‘‘}, just as {’’فُتَاتًا‘‘ ’’فَتٌّ‘‘} is derived from and {’’جُذَاذًا‘‘ ’’جَذٌّ‘‘} is derived from. All mean "shattered into pieces." {’’ فَظَلْتُمْ ‘‘} is originally from the form {’’سَمِعَ‘‘} from {’’فَظَلِلْتُمْ‘‘}, the first "lam" has been omitted for lightness. (See Ta-Ha: 97) {’’ تَفَكَّهُوْنَ ‘‘} is originally {’’ تَتَفَكَّهُوْنَ‘‘}, one "ta" has been omitted for lightness. The original meaning of {’’تَفَكُّهٌ ‘‘} is "to move from one fruit to another," then it began to be used for moving from one thing to another. Here, after the crop is ruined, making various statements is meant. {’’ مُغْرَمُوْنَ ‘‘} means fine, penalty, and is the plural of the passive participle from the form "if‘al," meaning those upon whom a penalty is imposed.
➋ Mufassir Kilani writes: "There are several ways in which a crop can be shattered or broken into pieces, for example, if Allah creates salinity in the land where the seed was sown, the crop grows weak and yellow and does not bear fruit properly, or after the crop grows, it is attacked by pests, or due to some earthly or heavenly calamity, such as frost or heavy rain, the growth of the crop stops and the flourishing fields turn yellow—does any of you have the power to save the crop from these disasters? And if you yourself are born by Allah’s mercy and you get food only by Allah’s mercy, then what is the meaning of your arrogance and defiance before Him? In such a situation, you keep making various statements that our seed was wasted, we incurred expenses, our labor was lost, and now we have nothing to eat in the future, we are ruined. Yet, even then, you do not attain the sense to turn to Allah and consider it a warning from Him." (Tayseer al-Qur’an)