Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَأَقِيمُوا۟wa-aqīmūAnd establish
ٱلْوَزْنَl-waznathe weight
بِٱلْقِسْطِbil-qis'ṭiin justice
وَلَاwalāand (do) not
تُخْسِرُوا۟tukh'sirūmake deficient
ٱلْمِيزَانَl-mīzānathe balance
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 9) ➊ {وَاَقِيْمُواالْوَزْنَبِالْقِسْطِ … : ’’ اَلْقِسْطُ‘‘} Justice, fairness. In these verses, the word {’’ الْمِيْزَانَ ‘‘} appears three times: the first is in the sense of an instrument (scale), the second as a verbal noun (weighing), and the third as a passive participle (meaning {مَوْزُوْنٌ}). (Ibn ‘Adil, al-Lubab) This emphasizes justice in weighing, measuring, and other standards. Allah Almighty has declared that one of the major reasons for the punishment upon the people of Shu‘ayb (peace be upon him) was their cheating in weights and measures, and a chapter of the Noble Qur’an is named “Mutaffifin,” in which there is a warning of “woe” for those who cheat in these matters.
➋ Many commentators have said that in {’’ وَوَضَعَالْمِيْزَانَ ‘‘}, by {’’ وَاَقِيْمُواالْوَزْنَ ‘‘} is meant justice, of which one branch is justice in weighing and measuring. Therefore, in {’’ وَوَضَعَالْمِيْزَانَ ‘‘} general justice is mentioned, and due to the importance of weighing and measuring, in {’’ اَقِيْمُواالْوَزْنَ ‘‘} (keep the balance straight), the specific form of justice in weighing is mentioned separately.