Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
مُّهْطِعِينَmuh'ṭiʿīnaRacing ahead
إِلَىilātowards
ٱلدَّاعِ ۖl-dāʿithe caller
يَقُولُyaqūluWill say
ٱلْكَـٰفِرُونَl-kāfirūnathe disbelievers
هَـٰذَاhādhāThis
يَوْمٌyawmun(is) a Day
عَسِرٌۭʿasirundifficult
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 8) ➊ {مُهْطِعِيْنَاِلَىالدَّاعِ …: ’’أَهْطَعَيُهْطِعُ‘‘} (Form IV verb) To stare fixedly at something or to run swiftly with one's neck raised. (See Ibrahim: 43) It is an adjective derived from {’’ عَسِرٌ ‘‘ ’’عُسْرٌ‘‘}, very difficult. ➋ The exegete Ibn Ashur said: From {’’ يَوْمَيَدْعُالدَّاعِ‘‘} to {’’ يَوْمٌعَسِرٌ ‘‘}, the terror of that day is manifested in seven ways: (1) {’’ يَدْعُالدَّاعِ ‘‘} The call of Israfil (peace be upon him) itself is so terrifying that it cannot be described. (2) In {’’ اِلٰىشَيْءٍ ‘‘}, the grandeur and ambiguity created by the indefinite tanween on {’’ شَيْءٍ ‘‘} add to this terror. (3) {’’ نُكُرٍ ‘‘} (4) {’’ خُشَّعًااَبْصَارُهُمْ ‘‘} (5) The comparison with {’’ جَرَادٌمُّنْتَشِرٌ ‘‘}. (6) {’’ مُهْطِعِيْنَاِلَىالدَّاعِ ‘‘} (7) And their saying {’’ هٰذَايَوْمٌعَسِرٌ ‘‘} "that this is a very difficult day."