Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
أَهْلَكْنَآahlaknāWe destroyed
أَشْيَاعَكُمْashyāʿakumyour kinds
فَهَلْfahalso is (there)
مِنminany
مُّدَّكِرٍۢmuddakirinwho will receive admonition
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 51) {وَلَقَدْاَهْلَكْنَاۤاَشْيَاعَكُمْ … :} Presenting an example of the power to bring about the Day of Judgment, it is stated that by oath, We have destroyed many groups like you, such as ‘Ad and Thamud, etc. They too were not ready to accept that punishment could come upon them, but when the punishment came, it came suddenly. In the same way, the Day of Judgment will also come suddenly, so is there anyone who will take a lesson from these groups like themselves and prepare for the Day of Judgment? Here again is iltifat, that is, the polytheists have been addressed, because the purpose is to rebuke. {’’أَشْيَاعٌ‘‘ ’’شِيْعَةٌ‘‘} is the plural, meaning people of a group holding the same belief who support each other. Here, {’’ اَشْيَاعَكُمْ ‘‘} means that those people were also like you in disbelief and polytheism.