Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَتَوَاصَوْا۟atawāṣawHave they transmitted it to them
بِهِۦ ۚbihiHave they transmitted it to them
بَلْbalNay
هُمْhumthey
قَوْمٌۭqawmun(are) a people
طَاغُونَṭāghūnatransgressing
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 53) ➊ {اَتَوَاصَوْابِهٖ:’’ تَوَاصٰييَتَوَاصٰيتَوَاصِيًا ‘‘} In the form "tafā‘ul" there is mutual participation, meaning to enjoin one another. That is, when all said the same thing, the question arises: did they all enjoin this upon one another? ➋ {بَلْهُمْقَوْمٌطَاغُوْنَ:} That is, it is not possible that they enjoined this upon one another, because there are long periods between them, and their regions are not the same either. So the real matter is that these are rebellious people; the former people were also rebellious and were not ready to accept any restriction on their desires. The rebellion of both became an obstacle for them in obeying the Messenger and accepting the truth, so the latter said the same thing as the former had said.