Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
هُمْhum[they]
فِىfī(are) in
غَمْرَةٍۢghamratinflood
سَاهُونَsāhūna(of) heedlessness
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 11) {الَّذِيْنَهُمْفِيْغَمْرَةٍسَاهُوْنَ:’’غَمَرَيَغْمُرُغَمْرًا ‘‘} (n) {’’ اَلْمَاءُ ‘‘} means "for water to cover something," therefore deep water is called {’’غَمْرَةٌ‘‘}. Hardship and death, as well as ignorance and heedlessness, are also called {’’غَمْرَةٌ‘‘}, because they too cover a person's intellect. The tanween on {’’ غَمْرَةٍ ‘‘} is for magnification, so it has been translated as "great heedlessness." {’’ سَاهُوْنَ ‘‘ ’’سَهَايَسْهُوْسَهْوًا‘‘} (n) is the plural of the active participle, meaning "those who forget." That is, they denied the Hereafter merely on the basis of conjecture and assumption, due to which they have become deeply heedless of preparing for it and have forgotten their dreadful end.