Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you your covering, and sharp is your sight this Day!"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَّقَدْlaqadCertainly
كُنتَkuntayou were
فِىfīin
غَفْلَةٍۢghaflatinheedlessness
مِّنْminof
هَـٰذَاhādhāthis
فَكَشَفْنَاfakashafnāSo We have removed
عَنكَʿankafrom you
غِطَآءَكَghiṭāakayour cover
فَبَصَرُكَfabaṣarukaso your sight
ٱلْيَوْمَl-yawmatoday
حَدِيدٌۭḥadīdun(is) sharp
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 22) ➊ In {لَقَدْكُنْتَفِيْغَفْلَةٍمِّنْهٰذَا: ’’ غَفْلَةٍ ‘‘}, the tanween is for magnification, therefore it has been translated as "great heedlessness." Here, these words are omitted: "It will be said to every disbeliever and polytheist that..." This verse is also evidence that {’’ كُلُّنَفْسٍ ‘‘} refers to the disbelievers, because they alone are heedless of the Hereafter, while the believers have certainty in the Hereafter and remain concerned about it. This statement will be said to the disbelievers as sarcasm to humiliate them. ➋ { فَكَشَفْنَاعَنْكَغِطَآءَكَ … :} means the veil of heedlessness that was over your eyes, due to which you used to deny the Hereafter, that veil We have now removed, so your sight has become sharp and you can see with your own eyes all those realities which you used to deny.