Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allâh, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allâh is Ever All-Aware of what you do.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
سَيَقُولُsayaqūluWill say
لَكَlakato you
ٱلْمُخَلَّفُونَl-mukhalafūnathose who remained behind
مِنَminaof
ٱلْأَعْرَابِl-aʿrābithe Bedouins
شَغَلَتْنَآshaghalatnāKept us busy
أَمْوَٰلُنَاamwālunāour properties
وَأَهْلُونَاwa-ahlūnāand our families
فَٱسْتَغْفِرْfa-is'taghfirso ask forgiveness
لَنَا ۚlanāfor us
يَقُولُونَyaqūlūnaThey say
بِأَلْسِنَتِهِمbi-alsinatihimwith their tongues
مَّاmāwhat
لَيْسَlaysais not
فِىfīin
قُلُوبِهِمْ ۚqulūbihimtheir hearts
قُلْqulSay
فَمَنfamanThen who
يَمْلِكُyamlikuhas power
لَكُمlakumfor you
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
شَيْـًٔاshayan(in) anything
إِنْinif
أَرَادَarādaHe intends
بِكُمْbikumfor you
ضَرًّاḍarranharm
أَوْawor
أَرَادَarādaHe intends
بِكُمْbikumfor you
نَفْعًۢا ۚnafʿana benefit
بَلْbalNay
كَانَkānais
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِمَاbimāof what
تَعْمَلُونَtaʿmalūnayou do
خَبِيرًۢاkhabīranAll-Aware
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 11) ➊ {سَيَقُوْلُلَكَالْمُخَلَّفُوْنَمِنَالْاَعْرَابِ:} When the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) intended to go for ‘Umrah, he invited the Bedouins around Madinah to accompany him, so that the people of Makkah, seeing the number of Muslims, would not prevent them from performing ‘Umrah. However, most of them deliberately stayed behind. Although these people were not hypocrites, faith had not yet fully settled in their hearts. The evidence for this is in the upcoming verses {’’ قُلْلِّلْمُخَلَّفِيْنَمِنَالْاَعْرَابِ … ‘‘}. When the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) returned victorious and triumphant, these people had already prepared excuses in their hearts, which they were going to present before you upon your arrival. Allah Almighty had already informed you, on the way, of the excuses they were going to present and also told you the real reason for their staying behind. This is among the miracles of the Noble Qur’an, that it informed beforehand of what was going to happen later.
➋ The literal meaning of {’’ الْمُخَلَّفُوْنَ‘‘} is “those left behind,” whereas these people had deliberately stayed behind themselves, so apparently the word {’’مُتَخَلِّفُوْنَ‘‘} (those who stayed behind) should have been used for them. However, Allah Almighty used the word {’’ الْمُخَلَّفُوْنَ‘‘} for them. That is, due to their ill-intent and the evil of their deeds, Allah Almighty did not grant them the ability to go along, rather He left them behind. This proves that a person being deprived of good deeds is due to Allah’s displeasure, because He, due to his evil deeds, takes away the ability to do good deeds. Allah Almighty said about the laggards of the Battle of Tabuk: «وَلَوْاَرَادُواالْخُرُوْجَلَاَعَدُّوْالَهٗعُدَّةًوَّلٰكِنْكَرِهَاللّٰهُانْۢبِعَاثَهُمْفَثَبَّطَهُمْوَقِيْلَاقْعُدُوْامَعَالْقٰعِدِيْنَ»[التوبۃ : ۴۶ ] “And if they had intended to go forth, they would have prepared for it some preparation, but Allah disliked their rising up, so He held them back, and it was said, ‘Sit with those who sit.’” See also Surah At-Tawbah (81).
➌ { شَغَلَتْنَاۤاَمْوَالُنَاوَاَهْلُوْنَافَاسْتَغْفِرْلَنَا:} That is, these Bedouins will say that our wealth, livestock, and wives and children became an obstacle for us to accompany you, because there was no one to look after and protect them, so for this shortcoming of ours, please pray to Allah Almighty for us that He may forgive us.
➍ { يَقُوْلُوْنَبِاَلْسِنَتِهِمْمَّالَيْسَفِيْقُلُوْبِهِمْ:} That is, upon your arrival in Madinah, these people will say with their tongues what is not in their hearts. The obstacle of wealth, livestock, and family is their false excuse. Likewise, their request for seeking forgiveness is mere pretense; otherwise, if they truly felt guilty, why would they not have gone along? The real reason for their not going has been stated by Allah, the Knower of the unseen, in the next verse.
➎ {قُلْفَمَنْيَّمْلِكُلَكُمْمِّنَاللّٰهِشَيْـًٔا … :} This is the answer to both of their statements. It is said: You, according to your claim, did not go along because of looking after and protecting your wealth and family. Tell me, if Allah Almighty intends to harm you, and despite your staying behind from jihad and being present at home, He destroys your wealth and family, then who can save you from Him? Or if He intends to benefit you, and despite your going out for jihad, He protects your wealth and family and grants them blessing and increase, then who can prevent Him? When no one can prevent benefit or harm, then why do you care about these things in opposition to the command of Allah and His Messenger? And as for your request for seeking forgiveness, if you are truly remorseful for what you have done and Allah Almighty wants to forgive you, then who can prevent Him? Then, if I do not seek forgiveness for you, it will not harm you, and if you are not remorseful and are only pretending to ask for forgiveness, then in that case, even if I do seek forgiveness for you and Allah Almighty does not want to forgive you, rather wants to punish you, then who can prevent Him?
➏ {بَلْكَانَاللّٰهُبِمَاتَعْمَلُوْنَخَبِيْرًا:} That is, the matter is not as you have assumed, that whatever we say with our tongues will be accepted and the state of our hearts will remain hidden. Rather, the reality is that Allah Almighty is fully aware of all the deeds you do, not only at the present time but always. The meaning of perpetuity is conveyed by {’’ كَانَ ‘‘}. The words of the commentator Tabari are: {’’ بَلْلَمْيَزَلِاللّٰهُبِمَايَعْمَلُوْنَمِنْخَيْرٍوَشَرٍّخَبِيْرًا ‘‘} “Rather, Allah Almighty has always been fully aware of all their good and bad deeds.”