Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And among them are some who listen to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) till when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allâh has sealed, and they follow their lusts (evil desires).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمِنْهُمwamin'humAnd among them
مَّنman(are some) who
يَسْتَمِعُyastamiʿulisten
إِلَيْكَilaykato you
حَتَّىٰٓḥattāuntil
إِذَاidhāwhen
خَرَجُوا۟kharajūthey depart
مِنْminfrom
عِندِكَʿindikayou
قَالُوا۟qālūthey say
لِلَّذِينَlilladhīnato those who
أُوتُوا۟ūtūwere given
ٱلْعِلْمَl-ʿil'mathe knowledge
مَاذَاmādhāWhat
قَالَqāla(has) he said
ءَانِفًا ۚānifanjust now
أُو۟لَـٰٓئِكَulāikaThose
ٱلَّذِينَalladhīna(are) the ones
طَبَعَṭabaʿaAllah has set a seal
ٱللَّهُl-lahuAllah has set a seal
عَلَىٰʿalāupon
قُلُوبِهِمْqulūbihimtheir hearts
وَٱتَّبَعُوٓا۟wa-ittabaʿūand they follow
أَهْوَآءَهُمْahwāahumtheir desires
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 16) ➊ { وَمِنْهُمْمَّنْيَّسْتَمِعُاِلَيْكَ:} After mentioning the polytheists and their evil end, the disbelievers among the People of the Book and the worst kind of disbelievers, the hypocrites, are mentioned, who used to attend your ﷺ gatherings, listen attentively to your words, but not to accept them, rather to find statements that suited their interests, with which they would make people suspicious of Islam. Since disbelief dominated their hearts and minds, and they did not believe in the Day of Resurrection, the words of the Messenger of Allah ﷺ were foreign to them; the meaning expressed by the tongue of the Messenger of Allah ﷺ would not settle in their hearts. They could not understand how, for what seemed to them an imaginary Hereafter, anyone could bear worldly loss. In reality, a person whose entire effort is for this world cannot understand the words of the prophets, just as the people of Shu‘ayb عليه السلام said: « يٰشُعَيْبُمَانَفْقَهُكَثِيْرًامِّمَّاتَقُوْلُ»[ھود : ۹۱] "O Shu‘ayb! We do not understand much of what you say."
➋ {حَتّٰۤىاِذَاخَرَجُوْامِنْعِنْدِكَقَالُوْالِلَّذِيْنَاُوْتُواالْعِلْمَ … : ’’ اُوْتُواالْعِلْمَ ‘‘} refers to the noble Companions (may Allah be pleased with them), because Allah Almighty had granted them the light of knowledge and faith regarding His essence and attributes, His prophets, His books, His angels, the Day of Resurrection, and destiny. That is, when they (the hypocrites) leave your ﷺ gathering, they say to the Companions (may Allah be pleased with them), who are adorned with knowledge and faith, while belittling and mocking your words: "We did not understand anything of what he just said; did you people understand anything?"
➌ { اُولٰٓىِٕكَالَّذِيْنَطَبَعَاللّٰهُعَلٰىقُلُوْبِهِمْ:} It is said that there are two reasons for their lack of understanding: one is that, due to their insistence and stubbornness in disbelief, Allah has set a seal upon their hearts, so they simply cannot understand, as He said: « وَّقَوْلِهِمْقُلُوْبُنَاغُلْفٌبَلْطَبَعَاللّٰهُعَلَيْهَابِكُفْرِهِمْفَلَايُؤْمِنُوْنَاِلَّاقَلِيْلًا »[النساء: ۱۵۵] "And because they said, 'Our hearts are wrapped,' but Allah has set a seal upon them for their disbelief, so they do not believe except for a few."
➍ {وَاتَّبَعُوْۤااَهْوَآءَهُمْ:} The second reason for their lack of understanding is that they are not ready to listen to any rational argument; rather, they only want to do what suits their desires, and they are not willing to accept any restriction against their wishes. When someone reaches this state, in reality, anything contrary to his desires does not make sense to him, nor is he ready to accept it, no matter how good it may be.