Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
(And Allâh has the knowledge) of (Prophet Muhammad’s) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقِيلِهِۦwaqīlihiAnd his saying
يَـٰرَبِّyārabbiO my Lord
إِنَّinnaIndeed
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāithese
قَوْمٌۭqawmun(are) a people
لَّاlā(who do) not
يُؤْمِنُونَyu'minūnabelieve
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 88) {وَقِيْلِهٖيٰرَبِّاِنَّهٰۤؤُلَآءِ …: ’’ قِيْلٌ،قَالٌ‘‘} and {’’ قَوْلٌ‘‘} are all three derived from the root of {’’ قَالَيَقُوْلُ‘‘}, meaning "to say." In {’’ قِيْلِهٖ ‘‘}, the pronoun {’’هٖ‘‘ } refers back to the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him. Multiple interpretations of this verse have been given, of which the three most clear are as follows. The first is that {’’ وَقِيْلِهٖيٰرَبِّ ‘‘} is an oath: {’’أَيْأُقْسِمُبِقَوْلِهِيَارَبِّ‘‘} and {’’ اِنَّهٰۤؤُلَآءِقَوْمٌلَّايُؤْمِنُوْنَ ‘‘} is the response to the oath. This interpretation has been given by Zamakhshari, and the translation is according to this. That is, Allah Almighty says, "I swear by the Messenger's saying {’’يَارَبِّيَارَبِّ ‘‘} that indeed these are people who will not believe." In the next verse, it is said: « فَاصْفَحْعَنْهُمْوَقُلْسَلٰمٌ » Therefore, overlook them and say, 'Peace,' for soon they will know.
The second interpretation is that the entire verse is an oath, and its response is omitted, which is understood from the context. In Arabic speech, omitting the response to an oath based on context is common. That is, "I swear by the Messenger's saying, 'O my Lord! These are people who do not believe at all,' that I will surely help him against the behavior of the disbelievers." The context is the next verse: so overlook them and say, 'Peace,' because very soon they will know how the help of the Messenger comes and how vengeance is taken from these people. The third interpretation is that the waw is in the meaning of {’’رُبَّ‘‘}, which is a preposition, and {’’ قِيْلِهٖ ‘‘} is governed by it. That is, many times the Messenger, with regret and sorrow, says, "O my Lord! These are people who do not believe at all." Another interpretation is that in {’’ وَقِيْلِهٖ ‘‘}, the conjunction of {’’قِيْلٌ‘‘} is with the word {’’ السَّاعَةِ ‘‘} in the previous verse {’’ وَعِنْدَهٗعِلْمُالسَّاعَةِ ‘‘}, that is, {’’ وَعِنْدَهُعِلْمُالسَّاعَةِوَعِلْمُقِيْلِهِيَارَبِّهٰؤُلَاءقَوْمٌلَايُؤْمِنُوْنَ‘‘}, meaning, "With Him is the knowledge of the Hour and also the knowledge of the saying of the Messenger, 'O my Lord! These are people who do not believe.'" However, such a long gap between the word being conjoined to and the conjoined word is unlikely.