سُوْرَةُ الشُّوْرٰي

Surah Ash-Shura (42) — Ayah 33

Consultation · Meccan · Juz 25 · Page 487

إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ ﴿33﴾
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.
إِن in If
يَشَأْ yasha He wills
يُسْكِنِ yus'kini He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ l-rīḥa He can cause the wind to become still
فَيَظْلَلْنَ fayaẓlalna then they would remain
رَوَاكِدَ rawākida motionless
عَلَىٰ ʿalā on
ظَهْرِهِۦٓ ۚ ẓahrihi its back
إِنَّ inna Indeed
فِى in
ذَٰلِكَ dhālika that
لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs
لِّكُلِّ likulli for everyone
صَبَّارٍۢ ṣabbārin patient
شَكُورٍ shakūrin (and) grateful

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 34,33) ➊ { اِنْ يَّشَاْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ … : ’’ رَوَاكِدَ ‘‘ ’’رَكَدَ يَرْكُدُ رُكُوْدًا‘‘} (n) is the plural of the active participle {’’رَاكِدَةٌ‘‘}. At the time of the Quran’s revelation, sailing boats and ships used to travel in the sea, whose movement or stillness and speed depended on the wind. Here Allah Almighty has described three states of the winds that drive ships in the seas: one is that Allah makes the wind still and the ships remain where they are, then who besides Allah can set that wind in motion?
{ اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا:} is connected to {’’ يُسْكِنِ الرِّيْحَ ‘‘}, as if the phrase is: {’’إِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ أَوْ إِنْ يَّشَأْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا ‘‘} meaning, “If He wills, He can make the wind still, or if He wills, He can destroy them with a violent stormy wind because of their evil deeds.” This is the second state of the wind, which is detailed in another verse, where He said: « حَتّٰۤى اِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَ جَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّ فَرِحُوْا بِهَا جَآءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ » [ یونس:۲۲] “Until, when you are in the ships and they sail with them with a good wind and they rejoice in it, then there comes upon them a strong, violent wind.”
{وَ يَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍ:} is also connected to {’’ يُسْكِنِ الرِّيْحَ ‘‘}: {’’ أَيْ وَ إِنْ يَّشَأْ يَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍ فَلَا يُعَاقِبُهُمْ بِإِسْكَانِ الرِّيْحِ أَوْ بِإِرْسَالِهَا عَاصِفَةً‘‘} This is the third state, that if He wills, He can pardon many people, then neither punish them by stopping the wind nor destroy them with a violent storm, but rather bring them safely to their intended destination. {’’ يُسْكِنِ ‘‘، ’’ يُوْبِقْهُنَّ ‘‘} and {’’ يَعْفُ ‘‘}—all three—are in the jussive case because they are the result of the conditional {’’ اِنْ يَّشَاْ ‘‘}.
➍ In these verses, where arguments for Allah’s oneness are presented for the polytheists, there is also a refutation of materialist communists and atheists, because from these verses it is clear that the wind neither moves nor stops by its own will, nor does it blow as a favorable wind or take the form of a violent storm by its own will, but all this happens by the command of Allah Almighty. If the movement of the wind were its natural act, then just as fire burns and ice is cold, the wind would either always remain still and never move, or it would always blow and always take the form of a violent storm. It is clear that the movement of the wind is not its own act, but it is in the hand of the Owner and Controller who created it.
{ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ:} This is the answer to the question: despite such clear and great signs, why do the polytheists and atheists not benefit from them? For a detailed answer, see the commentary of Surah Luqman, verse (31).
➏ Here the question arises that nowadays ships do not move by wind but by the power of engines, so what effect does the stopping of the wind have on them? The answer is that engines also move the ships forward by pushing water backward with air at the rear. The word {’’الرِّيْحَ ‘‘} includes this wind as well, and if Allah wills, He can create such a fault in these engines that they remain stationary in one place. (Tafsir Thanai, with adaptation)