Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us; and in our ears is deafness, and between us and you is a screen: so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالُوا۟waqālūAnd they say
قُلُوبُنَاqulūbunāOur hearts
فِىٓfī(are) in
أَكِنَّةٍۢakinnatincoverings
مِّمَّاmimmāfrom what
تَدْعُونَآtadʿūnāyou call us
إِلَيْهِilayhito it
وَفِىٓwafīand in
ءَاذَانِنَاādhānināour ears
وَقْرٌۭwaqrun(is) deafness
وَمِنۢwaminand between us
بَيْنِنَاbaynināand between us
وَبَيْنِكَwabaynikaand between you
حِجَابٌۭḥijābun(is) a screen
فَٱعْمَلْfa-iʿ'malSo work
إِنَّنَاinnanāindeed, we
عَـٰمِلُونَʿāmilūna(are) working
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 5) ➊ {وَقَالُوْاقُلُوْبُنَافِيْۤاَكِنَّةٍ …:’’ اَكِنَّةٍ ‘‘ ’’ كِنَانٌ ‘‘} is the plural of "كِنَانٌ", meaning veil, just as {’’ غِطَاءٌ‘‘} is the plural of {’’ أَغْطِيَةٌ ‘‘}. Quiver, that is, the bag of arrows in which arrows are hidden, is called { ’’ كِنَانَةٌ ‘‘ }. The original meaning of {’’ وَقْرٌ ‘‘} is "burden"; what is meant is deafness.
➋ It is said that the disinterest of the disbelievers in the signs of Allah has reached such an extent that not only do they not listen or turn away, but their aversion has reached the point that they have expressed it in clear words and have stated three reasons for it. The first is that the thing you are inviting us to, our hearts are protected by heavy veils from it. (The tanween of {اَكِنَّةٍ} is for emphasis) That invitation does not reach our hearts at all. The second is that there is a heavy burden in our ears. (The tanween of {وَقْرٌ} is for emphasis) Our ears are extremely deaf to your words, and the third is that there is a heavy veil between us and you. In short, our eyes, ears, or hearts are not ready to listen to or understand anything you say. The disbelievers stated this as a virtue of theirs. In Surah Al-Baqarah it is said: «وَقَالُوْاقُلُوْبُنَاغُلْفٌبَلْلَّعَنَهُمُاللّٰهُبِكُفْرِهِمْفَقَلِيْلًامَّايُؤْمِنُوْنَ »[ البقرۃ : ۸۸ ] "And they said, 'Our hearts are wrapped (in coverings),' but Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe."
➌ { وَمِنْۢبَيْنِنَاوَبَيْنِكَحِجَابٌ:} Al-Biqa'i has derived the meaning of partition (denoting 'some') from this {’’ مِنْ‘‘}, that in some matters between us and you there is a veil, meaning that we see, hear, and understand each other's worldly matters, but in matters of religion there is a heavy veil between us and you, so you act upon your religion and we are those who act upon our religion.
➍ Elsewhere it is said that these veils over their hearts, eyes, and ears have been placed by Us, and the reason for this is their own turning away and avoidance, as He said: « وَمَنْاَظْلَمُمِمَّنْذُكِّرَبِاٰيٰتِرَبِّهٖفَاَعْرَضَعَنْهَاوَنَسِيَمَاقَدَّمَتْيَدٰهُاِنَّاجَعَلْنَاعَلٰىقُلُوْبِهِمْاَكِنَّةًاَنْيَّفْقَهُوْهُوَفِيْۤاٰذَانِهِمْوَقْرًاوَاِنْتَدْعُهُمْاِلَىالْهُدٰىفَلَنْيَّهْتَدُوْۤااِذًااَبَدًا »[ الکہف : ۵۷ ] "And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord, then he turns away from them and forgets what his hands have sent ahead? Indeed, We have placed veils over their hearts, lest they understand it, and deafness in their ears. And if you call them to guidance, they will never be guided, ever." And this is the way of Allah regarding those who persist in opposition and stubbornness, He said: « وَمَنْيُّشَاقِقِالرَّسُوْلَمِنْۢبَعْدِمَاتَبَيَّنَلَهُالْهُدٰىوَيَتَّبِعْغَيْرَسَبِيْلِالْمُؤْمِنِيْنَنُوَلِّهٖمَاتَوَلّٰىوَنُصْلِهٖجَهَنَّمَوَسَآءَتْمَصِيْرًا»[ النساء : ۱۱۵ ] "And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers, We will turn him to what he has turned to and burn him in Hell—and evil it is as a destination." And He said: « فَلَمَّازَاغُوْۤااَزَاغَاللّٰهُقُلُوْبَهُمْ»[ الصف : ۵ ] "So when they deviated, Allah caused their hearts to deviate."
➎ {فَاعْمَلْاِنَّنَاعٰمِلُوْنَ:} Repeated invitation and admonition gives hope that perhaps at some time it may have an effect, so the disbelievers said this sentence to completely disappoint the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him), just as Allah Almighty commanded the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) to say to the disbelievers {’’ لَكُمْدِيْنُكُمْوَلِيَدِيْنِ ‘‘} ("For you is your religion, and for me is my religion") to completely disappoint them that he could ever worship their gods in any way. (See Al-Kafirun: 6)