Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And a believing man of Fir‘aun’s (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allâh, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allâh guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالَwaqālaAnd said
رَجُلٌۭrajuluna man
مُّؤْمِنٌۭmu'minunbelieving
مِّنْminfrom
ءَالِāli(the) family
فِرْعَوْنَfir'ʿawna(of) Firaun
يَكْتُمُyaktumuwho conceal(ed)
إِيمَـٰنَهُۥٓīmānahuhis faith
أَتَقْتُلُونَataqtulūnaWill you kill
رَجُلًاrajulana man
أَنanbecause
يَقُولَyaqūlahe says
رَبِّىَrabbiyaMy Lord
ٱللَّهُl-lahu(is) Allah
وَقَدْwaqadand indeed
جَآءَكُمjāakumhe has brought you
بِٱلْبَيِّنَـٰتِbil-bayināticlear proofs
مِنminfrom
رَّبِّكُمْ ۖrabbikumyour Lord
وَإِنwa-inAnd if
يَكُyakuhe is
كَـٰذِبًۭاkādhibana liar
فَعَلَيْهِfaʿalayhithen upon him
كَذِبُهُۥ ۖkadhibuhu(is) his lie
وَإِنwa-inand if
يَكُyakuhe is
صَادِقًۭاṣādiqantruthful
يُصِبْكُمyuṣib'kum(there) will strike you
بَعْضُbaʿḍusome (of)
ٱلَّذِىalladhī(that) which
يَعِدُكُمْ ۖyaʿidukumhe threatens you
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يَهْدِىyahdīguide
مَنْman(one) who
هُوَhuwa[he]
مُسْرِفٌۭmus'rifun(is) a transgressor
كَذَّابٌۭkadhābuna liar
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 28) ➊ { وَقَالَرَجُلٌمُّؤْمِنٌمِّنْاٰلِفِرْعَوْنَ …:} Moses (peace be upon him) sought Allah’s protection from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning, so Allah accepted his supplication and raised in his support a man from the family of Pharaoh, who had believed in Moses (peace be upon him) but was concealing his faith. He defended Moses (peace be upon him) in a very good manner and tried to prevent Pharaoh from killing him. Because he was from Pharaoh’s own people, he had the courage to speak, and for this reason, after his words, Pharaoh tried to reassure his people; otherwise, no Israelite in his court had such courage nor would it have been tolerated. This is Allah’s amazing arrangement that when Moses (peace be upon him) entrusted his matter to Him, He provided support from where it was not even imagined. Allah has called him { ’’رَجُلٌمُّؤْمِنٌ ‘‘ }, meaning he was characterized by both manliness and faith. The proof of his being a perfect man and a perfect believer is that he performed the best jihad. Abu Sa‘id Khudri (may Allah be pleased with him) narrates that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: [ أَفْضَلُالْجِهَادِكَلِمَةُعَدْلٍعِنْدَسُلْطَانٍجَائِرٍأَوْأَمِيْرٍجَائِرٍ ][ أبو داوٗد، الملاحم، باب الأمر والنہي : ۴۳۴۴ ] “The best jihad is to speak a word of justice before a tyrant king or a tyrant leader.” Some say that this was the same person who had previously informed Moses (peace be upon him) in Pharaoh’s assembly about the plan to kill him, upon which he migrated to Madyan, but we have no means to confirm this; however, there is no doubt that he was also a perfect man. See Surah Al-Qasas (20).
The commentator Razi has written from his experience that in the circumstances that befell him, whenever an evil person intended harm against him and he did not confront him but sufficed with entrusting the matter to Allah, Allah, the Exalted, appointed people for his defense whom he did not know at all and who went to great lengths to remove that harm.
➋ {يَكْتُمُاِيْمَانَهٗۤ:} From this sentence, it is understood that despite Pharaoh’s harshness, the message of Moses (peace be upon him) had reached everywhere, even some people from Pharaoh’s own family had been affected by it, though they could not express it. Thus, this believing man also used to conceal his faith before, but when the matter reached the point of killing Moses (peace be upon him), his faith did not allow him to remain silent. He began speaking as a neutral person, but in the end, he openly expressed his faith and entrusted his matter to Allah, as will come ahead, as a result of which Allah protected him from the oppression and tyranny of Pharaoh and his companions. Even though he had been concealing his faith until now, Allah still called him a believer, from which it is understood that a person remains a believer even if he conceals his faith out of necessity. See also Surah An-Nahl (106).
➌ { اَتَقْتُلُوْنَرَجُلًااَنْيَّقُوْلَرَبِّيَاللّٰهُ …:} In this sentence, the believing man stated three truths: First, that the only Lord is Allah, the Exalted. Thus, he said, “Do you want to kill a man just because he says, ‘My Lord (my Sustainer and Owner) is only that Pure Being whose name is Allah’?” That is, he does not accept Pharaoh as his lord, but accepts the One who created Pharaoh and his forefathers and all creatures including the heavens and the earth, so should he be honored and respected for this or should he be killed? The second truth ({وَقَدْجَآءَكُمْبِالْبَيِّنٰتِ}) he stated was that he has come to you with clear proofs from his Lord, which you have no justification to deny; all the magicians of the land have failed against him and have acknowledged his truth and believed in him. The third truth ({مِنْرَّبِّكُمْ}) is that the One who sent him with a message is also your Lord; it is your ignorance that you have taken someone else as your lord besides Him.
➍ The kinds of opposition and circumstances Moses (peace be upon him) faced, our Noble Prophet (peace and blessings be upon him) also faced similar situations. In these events, there is comfort for you (O Prophet), that you are not alone; previous prophets also faced such difficulties.
➎ The commentator Ibn Kathir (may Allah have mercy on him) said: “To say before Pharaoh {’’ اَتَقْتُلُوْنَرَجُلًااَنْيَّقُوْلَرَبِّيَاللّٰهُ ‘‘} (Do you kill a man because he says, ‘My Lord is Allah’?) is a very great thing (there can be no greater courage than this).” Yes, Imam Bukhari (may Allah have mercy on him) has mentioned in his Sahih Bukhari an incident of Abu Bakr (may Allah be pleased with him) which is even greater than this. ‘Urwah bin Zubair said: I asked Abdullah bin ‘Amr bin Al-‘As (may Allah be pleased with them both), “Tell me the greatest harm the polytheists inflicted on the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him).” He replied: [ بَيْنَارَسُوْلُاللّٰهِصَلَّیاللّٰهُعَلَيْهِوَسَلَّمَيُصَلِّيْبِفِنَاءِالْكَعْبَةِإِذْأَقْبَلَعُقْبَةُبْنُأَبِيْمُعَيْطٍفَأَخَذَبِمَنْكِبِرَسُوْلِاللّٰهِصَلَّیاللّٰهُعَلَيْهِوَسَلَّمَوَلَوٰیثَوْبَهُفِيْعُنُقِهِفَخَنَقَهُخَنْقًاشَدِيْدًافَأَقْبَلَأَبُوْبَكْرٍفَأَخَذَبِمَنْكِبِهِوَدَفَعَعَنْرَسُوْلِاللّٰهِصَلَّیاللّٰهُعَلَيْهِوَسَلَّمَوَقَالَ : « اَتَقْتُلُوْنَرَجُلًااَنْيَّقُوْلَرَبِّيَاللّٰهُوَقَدْجَآءَكُمْبِالْبَيِّنٰتِمِنْرَّبِّكُمْ » ][ بخاري، التفسیر، سورۃ المؤمن : ۴۸۱۵ ] “Once the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) was praying in the courtyard of the Ka‘bah when ‘Uqbah bin Abi Mu‘ayt came, grabbed the Prophet's ﷺ shoulder, and put his garment around the Prophet’s neck and choked him severely. Then Abu Bakr (may Allah be pleased with him) came, grabbed him by the shoulder, pushed him away from the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him), and said: «اَتَقْتُلُوْنَرَجُلًااَنْيَّقُوْلَرَبِّيَاللّٰهُوَقَدْجَآءَكُمْبِالْبَيِّنٰتِمِنْرَّبِّكُمْ» ‘Do you kill a man because he says, “My Lord is Allah,” while he has come to you with clear proofs from your Lord?’”
The scholars say that Abu Bakr (may Allah be pleased with him) was even braver than that believing man, because he (the believing man) was concealing his faith, while Abu Bakr (may Allah be pleased with him) was an open believer, the first to believe, and in supporting and defending the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him), he faced even greater danger than that believing man. Despite this, he did not just say these words but actually pushed ‘Uqbah away from the Prophet.
➏ {وَاِنْيَّكُكَاذِبًافَعَلَيْهِكَذِبُهٗ:} That believing man did not consider Moses (peace be upon him) a liar; he said this as a neutral person, hypothetically, that if he is a liar, then the burden of his lie is upon him, and it is appropriate for you to leave him to his own state. Moses (peace be upon him) also said to them: « وَاِنْلَّمْتُؤْمِنُوْالِيْفَاعْتَزِلُوْنِ»[ الدخان : ۲۱ ] “And if you do not accept my words, then keep away from me.”
➐ {وَاِنْيَّكُصَادِقًايُّصِبْكُمْ … :} “And if he is truthful, then some of what he promises you will surely befall you.” Here, the believing man used the word {’’ يَعِدُكُمْ ‘‘} which is used for promise, not {’’ يُوْعِدُكُمْ‘‘} which is for threat. Because in promise, both things are included: if he is truthful and you obey him, then his promise is that you will attain good in this world and the Hereafter, and accordingly, you will surely get some of it; if not in this world, then certainly in the Hereafter. And if you do not believe in him despite his truthfulness, or you kill him, then among the punishments he has promised for your disbelief, some of them will surely befall you in this world. As Allah has warned the Ummah of Muhammad (peace and blessings be upon him) of various punishments that befell previous nations, He said: « فَكُلًّااَخَذْنَابِذَنْۢبِهٖفَمِنْهُمْمَّنْاَرْسَلْنَاعَلَيْهِحَاصِبًاوَمِنْهُمْمَّنْاَخَذَتْهُالصَّيْحَةُوَمِنْهُمْمَّنْخَسَفْنَابِهِالْاَرْضَوَمِنْهُمْمَّنْاَغْرَقْنَا »[العنکبوت : ۴۰ ] “So We seized each one for his sin; among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those seized by the blast, and among them were those whom We caused to be swallowed by the earth, and among them were those whom We drowned.” And if no punishment comes in this world, then there is no way to escape the punishment of the Hereafter.
➑ {اِنَّاللّٰهَلَايَهْدِيْمَنْهُوَمُسْرِفٌكَذَّابٌ:} This sentence can have two meanings, and it is possible that this great man intended both. One is that Allah does not guide to the right path the one who is an excessive transgressor and a great liar, whereas there is nothing excessive in Moses (peace be upon him), let alone being a liar; he has never been accused of lying even once. His clear proofs and miracles prove his truthfulness; how can Allah bestow so much grace and favor upon a transgressor and a liar, and how can it be permissible to kill such a person? The second meaning is that by mentioning these two qualities, in reality, he was criticizing Pharaoh, who, by claiming to be lord, was exceeding all bounds and telling a great lie, and his intention to kill was also a result of his being a transgressor and a liar, and such a person is not granted right judgment by Allah.