Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
He who obeys the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), has indeed obeyed Allâh, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as a watcher over them.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
مَّنman(He) who
يُطِعِyuṭiʿiobeys
ٱلرَّسُولَl-rasūlathe Messenger
فَقَدْfaqadthen surely
أَطَاعَaṭāʿahe obeyed
ٱللَّهَ ۖl-lahaAllah
وَمَنwamanand whoever
تَوَلَّىٰtawallāturns away
فَمَآfamāthen not
أَرْسَلْنَـٰكَarsalnākaWe (have) sent you
عَلَيْهِمْʿalayhimover them
حَفِيظًۭاḥafīẓan(as) a guardian
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 80) ➊ {مَنْيُّطِعِالرَّسُوْلَ …:} Since the Noble Prophet (peace be upon him) is the Messenger of Allah and the conveyor, his obedience is obedience to Allah. Prayer, fasting, Hajj, Zakat, and other rulings of the Shariah are all such that it is not possible to understand them without his (peace be upon him) explanation. Therefore, for understanding the Noble Qur’an, no person can be independent of the Sunnah. This proves that obedience to him (peace be upon him) is exactly obedience to Allah. [For details, see Al-Risalah by Al-Shafi'i, no. (57, 58), also the discussion 'Al-Bayan Al-Rabi'.] ➋ {وَمَنْتَوَلّٰىفَمَاۤاَرْسَلْنٰكَعَلَيْهِمْ:} That is, even after this, if people go astray, then its responsibility is not upon you. In this, you (peace be upon him) have been given comfort. (Razi)