سُوْرَةُ النِّسَآءِ

Surah An-Nisaa (4) — Ayah 77

The Women · Medinan · Juz 5 · Page 90

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا ﴿77﴾
Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allâh or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that You had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allâh, and you shall not be dealt with unjustly even equal to a scalish thread in the long slit of a date-stone.
أَلَمْ alam Have not
تَرَ tara you seen
إِلَى ilā [towards]
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
قِيلَ qīla (when) it was said
لَهُمْ lahum to them
كُفُّوٓا۟ kuffū Restrain
أَيْدِيَكُمْ aydiyakum your hands
وَأَقِيمُوا۟ wa-aqīmū and establish
ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer
وَءَاتُوا۟ waātū and give
ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah
فَلَمَّا falammā Then when
كُتِبَ kutiba was ordained
عَلَيْهِمُ ʿalayhimu on them
ٱلْقِتَالُ l-qitālu the fighting
إِذَا idhā then
فَرِيقٌۭ farīqun a group
مِّنْهُمْ min'hum of them
يَخْشَوْنَ yakhshawna [they] fear
ٱلنَّاسَ l-nāsa the people
كَخَشْيَةِ kakhashyati as (they) fear
ٱللَّهِ l-lahi Allah
أَوْ aw or
أَشَدَّ ashadda more intense
خَشْيَةًۭ ۚ khashyatan fear
وَقَالُوا۟ waqālū and they said
رَبَّنَا rabbanā Our Lord
لِمَ lima why
كَتَبْتَ katabta have You ordained
عَلَيْنَا ʿalaynā upon us
ٱلْقِتَالَ l-qitāla [the] fighting
لَوْلَآ lawlā Why not
أَخَّرْتَنَآ akhartanā You postpone (it for) us
إِلَىٰٓ ilā to
أَجَلٍۢ ajalin a term
قَرِيبٍۢ ۗ qarībin near
قُلْ qul Say
مَتَـٰعُ matāʿu Enjoyment
ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world
قَلِيلٌۭ qalīlun (is) little
وَٱلْـَٔاخِرَةُ wal-ākhiratu and the Hereafter
خَيْرٌۭ khayrun (is) better
لِّمَنِ limani for whoever
ٱتَّقَىٰ ittaqā fears (Allah)
وَلَا walā and not
تُظْلَمُونَ tuẓ'lamūna you will be wronged
فَتِيلًا fatīlan (even as much as) a hair on a date-seed

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 77) ➊ { اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ …:} That is, as long as the Muslims were in Makkah and the disbelievers used to harm them, Allah Almighty forbade them from fighting and commanded them to be patient. Now that (in Madinah Munawwarah) the command for fighting has come, they should understand that their desire has been fulfilled, but the immature Muslims withdraw and fear death and fear people as they fear Allah. (Muwaddih) In several narrations, it is mentioned that during the Makkan period, the Muslims often wished to confront the oppressors face to face, but Allah Almighty would command them that for now, the command you have been given for prayer and zakat (spending wealth), you should become well accustomed to it, so that you may be trained. Even in the early years of migration in Madinah Munawwarah, the Muslims had the same desire, but when Allah Almighty permitted fighting, then some weak Muslims began to hesitate, so this verse was revealed about them. (Ibn Kathir, Qurtubi)
{ لَوْ لَاۤ اَخَّرْتَنَاۤ اِلٰۤى اَجَلٍ قَرِيْبٍ:} Shah Abdul Qadir (may Allah have mercy on him) translated it as: "Why did You not let us live for a little while longer?" The answer is given ahead. Some have translated it as: "Why did You not grant us some respite before revealing the command of fighting as an obligation?"
{ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌ:} The morale of those with weak faith and the hypocrites who hesitated from fighting has been raised by two things: first, by mentioning the transience of the world, encouragement for jihad has been given. However much the world may be, it is perishable, and however much the perishable may be, it is little (very little). What comparison is there between the perishable and the everlasting? The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: "Just as a person dips his finger in the sea and then takes it out, and a little moisture remains on his finger, such is the example of this world compared to the Hereafter." [ مسلم، الجنۃ و صفۃ نعیمہا، باب فناء الدنیا … : ۲۸۵۸، عن المستورد الفھری رضی اللہ عنہ ] And the Prophet (peace and blessings be upon him) said: "My example and the example of this world is like that of a traveler who rests under the shade of a tree and then leaves it and moves on." [ترمذی، الزھد، باب حدیث ’’ ما الدنیا الإکراکب استظل‘‘ : ۲۳۷۷، عن ابن مسعود رضی اللہ عنہ ]