سُوْرَةُ النِّسَآءِ

Surah An-Nisaa (4) — Ayah 53

The Women · Medinan · Juz 5 · Page 87

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا ﴿53﴾
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a speck on the back of a date-stone.
أَمْ am Or
لَهُمْ lahum for them
نَصِيبٌۭ naṣībun (is) a share
مِّنَ mina of
ٱلْمُلْكِ l-mul'ki the Kingdom
فَإِذًۭا fa-idhan Then
لَّا not would
يُؤْتُونَ yu'tūna they give
ٱلنَّاسَ l-nāsa the people
نَقِيرًا naqīran (even as much as the) speck on a date seed

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

In the previous verse, the ignorance of the Jews was mentioned, that they preferred idol worship over the worship of Allah, the One. In this verse, their miserliness and envy are described. Miserliness is to withhold from others the blessing that Allah Almighty has given to someone, and envy is to burn with jealousy over the blessing that Allah Almighty has given to others and to wish that it be taken away from them, whether or not it comes to oneself. Thus, both envy and miserliness share the aspect of withholding blessings from others and not tolerating that anyone besides oneself should benefit. (Kabir, Qurtubi) Both of these qualities were found in the Jews in the most complete and perfect manner. The Quran has stated that they are envious of the Muslims, and their miserliness is such that if they had any authority in the kingdom and dominion of Allah Almighty, they would not give anyone even "the speck of a date stone." {”نَقِيْرًا“} In fact, this refers to the tiny dot found on the back of a date stone, and it is proverbial for something extremely small.