Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allâh (i.e. I have not done what Allâh has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh), the Qur’ân, and Muhammad صلى الله عليه وسلم and at the faithful believers]
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَنanLest
تَقُولَtaqūlashould say
نَفْسٌۭnafsuna soul
يَـٰحَسْرَتَىٰyāḥasratāOh! My regret
عَلَىٰʿalāover
مَاmāwhat
فَرَّطتُfarraṭtuI neglected
فِىfīin
جَنۢبِjanbiregard (to)
ٱللَّهِl-lahiAllah
وَإِنwa-inand that
كُنتُkuntuI was
لَمِنَlaminasurely, among
ٱلسَّـٰخِرِينَl-sākhirīnathe mockers
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 56) ➊ By { اَنْتَقُوْلَنَفْسٌيّٰحَسْرَتٰى … : ’’ اَنْ ‘‘} is meant {’’لِئَلَّا‘‘}, as in Surah An-Nahl, Ayah (15): «وَاَلْقٰىفِيالْاَرْضِرَوَاسِيَاَنْتَمِيْدَبِكُمْ »{’’أَيْلِئَلَّاتَمِيْدَبِكُمْ ‘‘} “And He has placed firm mountains in the earth lest it should shake with you.” {’’يٰحَسْرَتٰى ‘‘} is originally {’’حَسْرَةٌ‘‘} annexed to the first person singular, which has been changed into “alif.” “Hasrah” means intense regret and sorrow—alas, my regret! {’’ فَرَّطْتُّ ‘‘ ’’فَرَّطَيُفَرِّطُتَفْرِيْطًا‘‘} means to fall short, and {’’أَفْرَطَيُفْرِطُإِفْرَاطًا‘‘} means to exceed. That is, lest someone should say at that time: Alas, my regret! For my falling short and disobedience that I kept committing before the Creator and Master of the entire universe, Allah Almighty, in His presence, Who is not unaware of anything.
➋ { وَاِنْكُنْتُلَمِنَالسّٰخِرِيْنَ : ’’ اِنْ ‘‘} is originally {’’ إِنِّيْ‘‘}. The “noon” of {’’إِنَّ‘‘} has been made silent and its pronoun “ya” (first person singular) has been omitted. The proof of this is the “lam” that comes on {’’ لَمِنَالسّٰخِرِيْنَ ‘‘}, and indeed, I was among those who mocked. That is, alas! I did not suffice with disobedience alone, but also joined others in mocking. Obviously, mocking collectively is even greater opposition to Allah and His Messenger (peace be upon him). This verse also makes it clear that from {’’قُلْيٰعِبَادِيَالَّذِيْنَاَسْرَفُوْا ‘‘} onwards, the context is about the disbelievers, because it is they who mock Allah, His Messenger, and the Hereafter. No matter how sinful a believer may be, his faith does not allow him to mock.