Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islâmic Monotheism) to your Lord and submit to Him (in Islâm) before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَأَنِيبُوٓا۟wa-anībūAnd turn
إِلَىٰilāto
رَبِّكُمْrabbikumyour Lord
وَأَسْلِمُوا۟wa-aslimūand submit
لَهُۥlahuto Him
مِنminbefore
قَبْلِqablibefore
أَنan[that]
يَأْتِيَكُمُyatiyakumucomes to you
ٱلْعَذَابُl-ʿadhābuthe punishment
ثُمَّthummathen
لَاlānot
تُنصَرُونَtunṣarūnayou will be helped
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 54) {وَاَنِيْبُوْۤااِلٰىرَبِّكُمْ … : ’’أَنَابَيُنِيْبُإِنَابَةً‘‘} To turn back, to return. {’’تَابَيَتُوْبُ‘‘} also has the same meaning. Since these verses were revealed about those people who, due to the sins they had committed in the state of disbelief, were hesitating to accept Islam, Allah Almighty addressed them and said that do not despair of Allah’s mercy, because Allah Almighty forgives all sins. However, He also emphasized that for this you must repent from disbelief before death, because after that repentance is of no benefit, nor will anyone be able to help you. Yes! If you repent from disbelief, then all your previous sins will be forgiven. Amr bin Al-Aas (may Allah be pleased with him) says: [ فَلَمَّاجَعَلَاللّٰهُالْإِسْلَامَفِيْقَلْبِيْأَتَيْتُالنَّبِيَّصَلَّیاللّٰهُعَلَيْهِوَسَلَّمَفَقُلْتُابْسُطْيَمِيْنَكَفَلِأُبَايِعْكَفَبَسَطَيَمِيْنَهُقَالَفَقَبَضْتُيَدِيْقَالَمَالَكَيَاعَمْرُو!؟ قَالَقُلْتُأَرَدْتُأَنْأَشْتَرِطَ،قَالَتَشْتَرِطُبِمَاذَا؟قُلْتُأَنْيُغْفَرَلِيْ،قَالَأَمَاعَلِمْتَأَنَّالْإِسْلَامَيَهْدِمُمَاكَانَقَبْلَهُوَأَنَّالْهِجْرَةَتَهْدِمُمَاكَانَقَبْلَهَاوَأَنَّالْحَجَّيَهْدِمُمَاكَانَقَبْلَهُ؟ ][ مسلم، الإیمان، باب کون الإسلام یھدم ما قبلہ… : ۱۲۱ ] “When Allah Almighty placed Islam in my heart, I came to the Prophet (peace and blessings be upon him) and said: ‘Extend your right hand so that I may pledge allegiance to you.’ He (peace and blessings be upon him) extended his hand, but I withdrew my hand. He (peace and blessings be upon him) said: ‘Amr! What happened to you?’ I said: ‘I intended to make a condition.’ He said: ‘What condition will you make?’ I said: ‘That I be forgiven.’ He (peace and blessings be upon him) said: ‘Do you not know that Islam wipes out whatever was before it, and migration wipes out whatever was before it, and Hajj wipes out whatever was before it?’”