Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Have they taken (others) as intercessors besides Allâh? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَمِamiOr
ٱتَّخَذُوا۟ittakhadhūhave they taken
مِنminbesides
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
شُفَعَآءَ ۚshufaʿāaintercessors
قُلْqulSay
أَوَلَوْawalawEven though
كَانُوا۟kānūthey were
لَاlānot
يَمْلِكُونَyamlikūnapossessing
شَيْـًۭٔاshayananything
وَلَاwalāand not
يَعْقِلُونَyaʿqilūnathey understand
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 43) ➊ { اَمِاتَّخَذُوْامِنْدُوْنِاللّٰهِشُفَعَآءَ :} That is, instead of taking any lesson from the state of death and sleep and understanding that only Allah Almighty is the disposer of every matter, they have made some other deities, whom they consider as intercessors before Allah. ➋ Due to {قُلْاَوَلَوْكَانُوْالَايَمْلِكُوْنَشَيْـًٔاوَّلَايَعْقِلُوْنَ : ’’ كَانُوْا ‘‘}, there is continuity in the negation of {’’ لَايَمْلِكُوْنَشَيْـًٔا ‘‘}, therefore it is translated as, "What! Even though they never possess anything nor have any understanding?" That is, will these people still continue to worship them, considering them their intercessors, keep making vows and offerings in their names, and keep using them as a means in their prayers? Obviously, whoever they call upon neither hears them nor understands, because only that which is heard can be understood; rather, they are deceased, not alive, and they themselves do not know when they will be raised. See Surah An-Nahl (20, 21), Fatir (13, 14), and Ahqaf (5, 6).