Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Surely the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allâh only. And those who take Auliyâ’ (protectors, helpers, lords, gods) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allâh." Verily Allâh will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allâh guides not him who is a liar, and a disbeliever.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَلَاalāUnquestionably
لِلَّهِlillahifor Allah
ٱلدِّينُl-dīnu(is) the religion
ٱلْخَالِصُ ۚl-khāliṣuthe pure
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
ٱتَّخَذُوا۟ittakhadhūtake
مِنminbesides Him
دُونِهِۦٓdūnihibesides Him
أَوْلِيَآءَawliyāaprotectors
مَاmāNot
نَعْبُدُهُمْnaʿbuduhumwe worship them
إِلَّاillāexcept
لِيُقَرِّبُونَآliyuqarribūnāthat they may bring us near
إِلَىilāto
ٱللَّهِl-lahiAllah
زُلْفَىٰٓzul'fā(in) nearness
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَحْكُمُyaḥkumuwill judge
بَيْنَهُمْbaynahumbetween them
فِىfīin
مَاmāwhat
هُمْhumthey
فِيهِfīhi[in it]
يَخْتَلِفُونَ ۗyakhtalifūnadiffer
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يَهْدِىyahdīguide
مَنْman(one) who
هُوَhuwa[he]
كَـٰذِبٌۭkādhibun(is) a liar
كَفَّارٌۭkaffārunand a disbeliever
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 3) ➊ { اَلَالِلّٰهِالدِّيْنُالْخَالِصُ … :} That is, the real truth is that pure worship and obedience is the exclusive right of Allah Almighty, but the polytheists who consider other beings besides Allah as their supporters and helpers generally say that we do not worship them considering them as creators and owners; we consider Allah Almighty alone as the Creator, Owner, and true Deity. However, His Being is very exalted, we cannot reach Him directly, so we make these beings a means and call upon them and seek help from them so that they may get our needs and prayers fulfilled by Allah Almighty. Many people give the example that a ladder is necessary to reach the roof.
➋ { اِنَّاللّٰهَيَحْكُمُبَيْنَهُمْ … :} Those who call upon and worship only Allah are united upon one Deity, but those who call upon other beings besides Him do not agree upon any one being; some call upon one, others upon another, because no one has any proof for this, nor has Allah Almighty informed that such and such being has authority over a certain matter, or that it can have such and such things done by Allah Almighty. The polytheists worship them merely on the basis of conjecture, and each, according to his own assumption, keeps calling upon some giver, helper, remover of difficulties, or fulfiller of needs. Since this claim of the polytheists is utterly baseless and futile, Allah Almighty, instead of refuting it, has said that on the Day of Resurrection, Allah Almighty will decide the truth between the believing monotheists and these polytheists, and among the various groups of polytheists regarding their mutual differences.
➌ { اِنَّاللّٰهَلَايَهْدِيْمَنْهُوَكٰذِبٌكَفَّارٌ :} Allah Almighty has used two words for the polytheists: one is {’’ كٰذِبٌ ‘‘} and the other is {’’ كَفَّارٌ ‘‘}. {’’ كٰذِبٌ ‘‘} because there is no greater lie than claiming that there exists any being whose worship or invocation brings one closer to Allah Almighty, and {’’ كَفَّارٌ ‘‘} (very ungrateful) because Allah Almighty Himself hears and accepts the supplication of every person, yet how ungrateful are those who, being unthankful for this blessing, instead call upon powerless beings and worship them, and for this, present examples like the ladder, etc. He says, "I am near," and they say that intermediaries are necessary to reach Him.