سُوْرَةُ فَاطِرٍ

Surah Faatir (35) — Ayah 2

The Originator · Meccan · Juz 22 · Page 434

مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿2﴾
Whatever of mercy (i.e. of good), Allâh may grant to mankind, none can withhold it; and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
مَّا What
يَفْتَحِ yaftaḥi Allah grants
ٱللَّهُ l-lahu Allah grants
لِلنَّاسِ lilnnāsi to mankind
مِن min of
رَّحْمَةٍۢ raḥmatin Mercy
فَلَا falā then none
مُمْسِكَ mum'sika (can) withhold
لَهَا ۖ lahā it
وَمَا wamā And what
يُمْسِكْ yum'sik He withholds
فَلَا falā then none
مُرْسِلَ mur'sila (can) release
لَهُۥ lahu it
مِنۢ min thereafter
بَعْدِهِۦ ۚ baʿdihi thereafter
وَهُوَ wahuwa And He
ٱلْعَزِيزُ l-ʿazīzu (is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ l-ḥakīmu the All-Wise

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 2) ➊ { مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ … :} The purpose of this verse is also to refute the misconception of the polytheists that any of Allah’s servants can grant them children, sustenance, or any blessing, or can withhold it. “Mercy” refers to the blessing that Allah bestows upon His servants, whether it is material, such as rain, sustenance, children, and health, etc., or spiritual and intangible, such as knowledge and wisdom, faith and Islam, the sending of prophets, acceptance of supplication, and the ability to repent, etc. The meaning is that whatever blessing the servants receive is only from Allah. If He wishes to give His blessing to someone, there is no one who can withhold it, and if He wishes to withhold it, there is no one who can give it. It is narrated from Mughirah bin Shu’bah (may Allah be pleased with him) that the Prophet (peace and blessings be upon him) used to say after every obligatory prayer: [ لَا إِلٰهَ إِلاَّ اللّٰهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيْكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ، وَ لَهُ الْحَمْدُ، وَ هُوَ عَلٰی كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ، اللّٰهُمَّ لَا مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ، وَ لَا مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ، وَ لاَ يَنْفَعُ ذَا الْجَدِّ مِنْكَ الْجَدُّ ] [ بخاري، الأذان، باب الذکر بعد الصلاۃ : ۸۴۴ ] “There is no deity except Allah, He is alone, He has no partner. To Him belongs the dominion and to Him is all praise, and He has full power over everything. O Allah! There is no one who can withhold what You give, and there is no one who can give what You withhold, and the status of any dignified person is of no use against You.” This theme has been mentioned in several places in the Qur’an. See Surah Al-An’am (17), Yunus (107), and Surah Az-Zumar (38).

{وَ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ :} By bringing the definite article “al” on the predicate, exclusivity is created in the statement. This is the reason for the previous sentence: He alone is so mighty and dominant that no one can prevent His command, and He is so perfect in wisdom that none of His actions are devoid of wisdom. No one else possesses these attributes, so who is there that can close what He opens or open what He closes?