سُوْرَةُ سَبَاٍ

Surah Saba (34) — Ayah 31

Sheba · Meccan · Juz 22 · Page 431

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ ﴿31﴾
And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur’ân nor in that which was before it." But if you could see when the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
وَقَالَ waqāla And say
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve
لَن lan Never will
نُّؤْمِنَ nu'mina we believe
بِهَـٰذَا bihādhā in this
ٱلْقُرْءَانِ l-qur'āni Quran
وَلَا walā and not
بِٱلَّذِى bi-alladhī in (that) which
بَيْنَ bayna (was) before it
يَدَيْهِ ۗ yadayhi (was) before it
وَلَوْ walaw But if
تَرَىٰٓ tarā you (could) see
إِذِ idhi when
ٱلظَّـٰلِمُونَ l-ẓālimūna the wrongdoers
مَوْقُوفُونَ mawqūfūna will be made to stand
عِندَ ʿinda before
رَبِّهِمْ rabbihim their Lord
يَرْجِعُ yarjiʿu will throw back
بَعْضُهُمْ baʿḍuhum some of them
إِلَىٰ ilā to
بَعْضٍ baʿḍin others
ٱلْقَوْلَ l-qawla the word
يَقُولُ yaqūlu Will say
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
ٱسْتُضْعِفُوا۟ us'tuḍ'ʿifū were oppressed
لِلَّذِينَ lilladhīna to those who
ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū were arrogant
لَوْلَآ lawlā If not
أَنتُمْ antum (for) you
لَكُنَّا lakunnā certainly we (would) have been
مُؤْمِنِينَ mu'minīna believers

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 31) ➊ { وَ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ … :} When the Prophet (peace be upon him) would speak to the disbelievers of Makkah about monotheism, prophethood, and the Hereafter, he would sometimes mention the Torah and the Gospel in support of his revelation, stating that they too mention monotheism and the Hereafter just like the Qur’an. The disbelievers of Makkah, out of arrogance and stubbornness, would say that they would neither accept this Qur’an nor any scripture before it. The Qur’an did not feel the need to respond to or refute their statement, because they had said something whose result was the denial of all previous prophets, which was clearly wrong, and they had said this merely out of obstinacy, otherwise they knew about the previous prophets and their scriptures. The proof of this is that they sometimes demanded from the Prophet (peace be upon him) miracles like those of Musa (peace be upon him), as mentioned in Surah Al-Qasas: « لَوْ لَاۤ اُوْتِيَ مِثْلَ مَاۤ اُوْتِيَ مُوْسٰى» [ القصص : ۴۸ ] “Why has he not been given things like those which were given to Musa?” Sometimes they demanded a written book like the Torah, as mentioned in Surah Bani Isra’il: «وَ لَنْ نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتٰبًا نَّقْرَؤُهٗ » [ بني إسرائیل : ۹۳ ] “And we will never believe in your ascension until you bring down to us a book that we can read.” If they did not believe in any previous prophet or his law or scripture, then what was the meaning of these demands? Therefore, instead of refuting their statement, Allah Almighty mentioned the terrible state that would befall them on the Day of Resurrection, the very Resurrection which they vehemently denied and mocked.

{ وَ لَوْ تَرٰۤى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ … : ’’رَجَعَ يَرْجِعُ‘‘} (ض) Comes as both intransitive and transitive, to return and to make return. Here, “to make return” is meant. {’’ الظّٰلِمُوْنَ ‘‘} By “wrongdoer” is meant the polytheist, because shirk is a great injustice; due to the definite article, it is translated as “these wrongdoers.” That is, each one of them will be blaming others for their misguidance, as usually happens in the case of failure. This conversation will take place before entering Hell, however, even after entering Hell, their dispute will continue. See Surah Al-A’raf (38, 39), Ibrahim (21), Al-Qasas (63), Al-Ahzab (66 to 68), Al-Mu’min (47, 48), Sad (55 to 61), Al-Baqarah (165 to 167), and Ha Mim As-Sajdah (29).