سُوْرَةُ سَبَاٍ

Surah Saba (34) — Ayah 19

Sheba · Meccan · Juz 22 · Page 430

فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ ﴿19﴾
But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves; so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast, grateful (person).
فَقَالُوا۟ faqālū But they said
رَبَّنَا rabbanā Our Lord
بَـٰعِدْ bāʿid lengthen (the distance)
بَيْنَ bayna between
أَسْفَارِنَا asfārinā our journeys
وَظَلَمُوٓا۟ waẓalamū And they wronged
أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves
فَجَعَلْنَـٰهُمْ fajaʿalnāhum so We made them
أَحَادِيثَ aḥādītha narrations
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ wamazzaqnāhum and We dispersed them
كُلَّ kulla (in) a total
مُمَزَّقٍ ۚ mumazzaqin dispersion
إِنَّ inna Indeed
فِى in
ذَٰلِكَ dhālika that
لَـَٔايَـٰتٍۢ laāyātin surely (are) Signs
لِّكُلِّ likulli for everyone
صَبَّارٍۢ ṣabbārin patient
شَكُورٍۢ shakūrin (and) grateful

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 19) ➊ { فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا … :} Its exegesis has been done in three ways: one is that these blessings did not suit them, they forgot the value of peace and safety, and in arrogance and pride began to say, “Is this even a journey, that after every short distance there is a settlement? The real pleasure would be if we had to pass through far-off regions, barren plains, difficult jungles, and dangerous valleys.” Shah Abdul Qadir (may Allah have mercy on him) writes: “They became so intoxicated with comfort that they began to ask for hardship, as they heard about other countries that in journeys there is no water, no settlements, so they wished the same for themselves; this was great ingratitude.” (Mawduh) Their prayer is similar to that of the Children of Israel, who, in comparison to manna and quails and other conveniences, demanded lentils and vegetables, etc.

The second exegesis is by Ibn Ashur, who says: “In my view, the more apparent matter is that they said this in response to their prophets and righteous people, when they forbade them from polytheism, because they used to advise them that Allah Almighty has bestowed so many blessings upon you, made travel so easy, and granted such prosperity, so it is obligatory upon you to be grateful and worship Him alone. So, in response, they said what is mentioned in the verse, just as the disbelievers of Quraysh said: « اللّٰهُمَّ اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ » [ الأنفال : ۳۲ ] ‘O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky, or bring upon us a painful punishment.’ The evidence for this is that before this, Allah Almighty said: «فَاَعْرَضُوْا » ‘They turned away’—obviously, one turns away only from an invitation. This is also supported by the fact that after their statement, it is said: «وَ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ » ‘And they wronged themselves’—meaning they were ungrateful and committed polytheism with Allah Almighty. In the Qur’an, the word ‘wrong’ is often used for polytheism, because there is no greater wrong than this.”

The third exegesis is the one to which almost all commentators have pointed, that this is the statement of their condition. Whoever is ungrateful for the blessings given by Allah Almighty, it is as if he is saying by the tongue of his condition, “O Lord! I am not worthy of these blessings.” Similarly, any nation that does not value Allah’s blessings and adopts a rebellious attitude, it is as if they are praying to their Lord, “O Lord! Take these blessings away from us, for we are not worthy of them.”

{ وَ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ:} That is, they persisted in disbelief and polytheism.

{ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ … :} That is, We destroyed and scattered them in such a way that they became a tale and a proverb for dispersal. The people from various tribes who survived the flood left their homeland and went to different regions of Arabia. The Ghassanids headed towards Jordan and Syria, the tribes of Aws and Khazraj settled in Yathrib, Khuza’ah settled in the Tihamah region near Jeddah, the tribe of Azd settled in Oman, Lakhm and Kindah were also forced to leave, until there was no nation named Saba left in the world, only its mention remained in proverbs and tales.

{اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ :} It was obligatory upon the people of Saba to value and be grateful for the countless blessings mentioned in these verses, and then, when the punishment came, it was obligatory to repent from sins and be patient in adversity. Their leaders should have tried to restore the system of the country, reestablish peace, and arrange for agricultural needs and travel facilities as before, but they let go of patience and scattered into different regions. They neither thanked Allah for His blessings, nor repented when calamity struck, nor did their leaders try to reform the country by staying there with patience; rather, everyone left in whichever direction they wished. The truth is that patience and gratitude are inseparable. Only he is grateful who is patient with his share of destiny, and only he is patient who knows the value of Allah Almighty’s blessings and is grateful for what he has. In the events of Saba, there are signs for everyone, but for every patient and grateful person, there are many signs and lessons, because they are the ones who are very patient in their hardships and very grateful for blessings, and they take lessons from the attitudes and outcomes of others’ hardships and blessings. Other people neither show patience nor gratitude, nor do they take lessons from the condition of others.