سُوْرَةُ لُقْمَانَ

Surah Luqman (31) — Ayah 33

Luqman · Meccan · Juz 21 · Page 414

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ ﴿33﴾
O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allâh is true: let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allâh.
يَـٰٓأَيُّهَا yāayyuhā O
ٱلنَّاسُ l-nāsu mankind
ٱتَّقُوا۟ ittaqū Fear
رَبَّكُمْ rabbakum your Lord
وَٱخْشَوْا۟ wa-ikh'shaw and fear
يَوْمًۭا yawman a Day
لَّا not
يَجْزِى yajzī can avail
وَالِدٌ wālidun a father
عَن ʿan [for]
وَلَدِهِۦ waladihi his son
وَلَا walā and not
مَوْلُودٌ mawlūdun a son
هُوَ huwa he
جَازٍ jāzin (can) avail
عَن ʿan [for]
وَالِدِهِۦ wālidihi his father
شَيْـًٔا ۚ shayan anything
إِنَّ inna Indeed
وَعْدَ waʿda (the) Promise
ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah
حَقٌّۭ ۖ ḥaqqun (is) True
فَلَا falā so let not deceive you
تَغُرَّنَّكُمُ taghurrannakumu so let not deceive you
ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life
ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world
وَلَا walā and let not deceive you
يَغُرَّنَّكُم yaghurrannakum and let not deceive you
بِٱللَّهِ bil-lahi about Allah
ٱلْغَرُورُ l-gharūru the deceiver

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 33) ➊ { يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ … :} After presenting the arguments for monotheism and the Hereafter in various ways, now the command for taqwa (piety) is given, which means acting upon Allah’s commands and refraining from His disobedience, and the command to fear the Day of Resurrection is given, because taqwa is attained through this. If there is no fear of accountability, nothing can motivate a person towards taqwa.

{ وَ اخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖ :} That is, in the world, the closest mutual relationship is between parents and children; when they cannot benefit each other, then how can any other relative, friend, leader, or spiritual guide benefit? See Surah Al-Baqarah (48), Abasa (34–37), and Ma’arij (8–14). The example of a father not being able to benefit is that of Nuh (peace be upon him) and his son.

{وَ لَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔا : ’’ جَازٍ ‘‘ ’’جَزٰي يَجْزِيْ‘‘} is an active participle. The example of children not being able to benefit is that of Ibrahim (peace be upon him) and his father.

{ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ :} Allah’s promise refers to the establishment of the Day of Resurrection; it will certainly take place under all circumstances.

{ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا :} The life of this world deceives people in many ways. Some think that life is only this worldly life; living and dying, everything is here, and after this, there is no other life, so whatever is to be done, do it here. See Surah Al-An’am (29), Al-Mu’minun (37), and Al-Jathiyah (24). Some say that worldly happiness or misery is the standard of truth and falsehood and of Allah’s pleasure or displeasure; if the Day of Resurrection is established, then those who are happy here will also be happy there. See Surah Maryam (77). Some, despite believing in the Hereafter, become so engrossed in the love of worldly desires that they forget the remembrance of that Day. See Surah Al-Imran (14). In short, the life of this world deceives a person in various ways.

{وَ لَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ : ’’ الْغَرُوْرُ ‘‘} With the fathah on the letter “ghayn,” it is an adjective {’’فَعُوْلٌ‘‘} meaning “deceiver,” as in: «{ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا [ بني إسرائیل : ۳ ], and with the dammah on the “ghayn,” it is a verbal noun, as in: «{ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا [الأنعام : ۱۱۲ ] and: «{ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَآءً وَّ لَا شُكُوْرًا [ الدھر : ۹ ]. The deceiver refers to Satan, whether from Iblis and his progeny or from among humans. If the word is kept general, then a person’s own self also deceives him, and the world also deceives him; therefore, many commentators have interpreted {’’ الْغَرُوْرُ ‘‘} here as “the world.”

➐ Satan’s deception regarding Allah occurs in many ways. He deceives some by saying that Allah does not exist; he deceives others by saying that Allah is Most Forgiving and Merciful, so commit sins and repent later. To some, he says that such-and-such elder or spiritual guide has great influence over Him, and they will intercede and save you from His punishment. In short, he diverts people towards the world in various ways and makes them heedless of Allah.