Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow - behold, they then (after their being glad,) would become unthankful (to their Lord Allâh as) disbelievers. [Tafsir At-Tabari]
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَئِنْwala-inBut if
أَرْسَلْنَاarsalnāWe sent
رِيحًۭاrīḥana wind
فَرَأَوْهُfara-awhuand they see it
مُصْفَرًّۭاmuṣ'farranturn yellow
لَّظَلُّوا۟laẓallūcertainly they continue
مِنۢminafter it
بَعْدِهِۦbaʿdihiafter it
يَكْفُرُونَyakfurūna(in) disbelief
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 51) {وَلَىِٕنْاَرْسَلْنَارِيْحًا … :} That is, if We send a harsh cold or hot wind, by which their crops turn yellow, then they begin to show ingratitude and even deny the previous blessing. In this, the condition of the disbeliever and the worldly Muslim is described: when Allah’s mercy descends upon him, he becomes very happy at that time, but still does not offer thanks to Allah. And when any blessing is taken away, then he does remember Allah, but not for patience and gratitude; rather, to aim words of disbelief and ingratitude [at Him]. He was not at all ready to acknowledge Allah’s favor upon receiving the blessing, and upon the loss of the blessing, he became even more estranged and began to curse Allah, saying what kind of calamity He has put upon us.