Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And verily before that (rain) - just before it was sent down upon them - they were in despair!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَإِنwa-inAnd certainly
كَانُوا۟kānūthey were
مِنminbefore
قَبْلِqablibefore
أَنan[that]
يُنَزَّلَyunazzalait was sent down
عَلَيْهِمʿalayhimupon them
مِّنmin[before it]
قَبْلِهِۦqablihi[before it]
لَمُبْلِسِينَlamub'lisīnasurely in despair
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 49) {وَاِنْكَانُوْامِنْقَبْلِاَنْيُّنَزَّلَعَلَيْهِمْ … :} is a circumstantial waw, and {’’ وَاِنْكَانُوْا ‘‘} is originally {’’إِنَّهُمْكَانُوْا‘‘}. Due to the lam that comes on {’’ لَمُبْلِسِيْنَ ‘‘}, {’’إِنَّ‘‘} was changed to {’’ اِنْ ‘‘} and {’’هُمْ‘‘} was omitted. The repetition of {’’ مِنْقَبْلِهٖ ‘‘} after {’’ مِنْقَبْلِاَنْيُّنَزَّلَ ‘‘} is for emphasis, meaning that before the rain descended, right up until just before it, they were completely hopeless. This describes how prolonged hopelessness is suddenly and swiftly transformed into immediate joy, that they were utterly hopeless, and as soon as the rain descended, they began to rejoice. From this, Allah’s power is evident, that in a moment the state of the world can change; a little while ago, everyone’s faces were downcast, and now after the rain, happiness is being celebrated everywhere.