سُوْرَةُ الرُّوْمِ

Surah Ar-Room (30) — Ayah 47

The Romans · Meccan · Juz 21 · Page 409

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿47﴾
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allâh, sins); and (as for) the believers, it was incumbent upon Us to help (them).
وَلَقَدْ walaqad And verily
أَرْسَلْنَا arsalnā We sent
مِن min before you
قَبْلِكَ qablika before you
رُسُلًا rusulan Messengers
إِلَىٰ ilā to
قَوْمِهِمْ qawmihim their people
فَجَآءُوهُم fajāūhum and they came to them
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ bil-bayināti with clear proofs
فَٱنتَقَمْنَا fa-intaqamnā then We took retribution
مِنَ mina from
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
أَجْرَمُوا۟ ۖ ajramū committed crimes
وَكَانَ wakāna And it was
حَقًّا ḥaqqan incumbent
عَلَيْنَا ʿalaynā upon Us
نَصْرُ naṣru (to) help
ٱلْمُؤْمِنِينَ l-mu'minīna the believers

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 47) {وَ لَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا … :} Even after hearing the proofs of Allah’s oneness and the establishment of the Resurrection, the disbelievers did not believe and persisted in their stubbornness. So, to console His Messenger, Allah said that you are not the first person to be denied; rather, before you, We sent many messengers who came to their nations with clear signs, which were both the verses of divine revelation and the miracles given to the prophets. Yet the disbelievers persisted in their crimes, so We took vengeance on those criminals and granted victory to the believers, and helping the believers has always been incumbent upon Us. (كَانَ is for continuity) In {’’ الْمُؤْمِنِيْنَ ‘‘}, the Prophet, his companions, and all believers are included.