Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And this life of the world is only an amusement and a play! Verily, the home of the Hereafter - that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمَاwamāAnd not
هَـٰذِهِhādhihi(is) this
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatulife
ٱلدُّنْيَآl-dun'yā(of) the world
إِلَّاillābut
لَهْوٌۭlahwunamusement
وَلَعِبٌۭ ۚwalaʿibunand play
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلدَّارَl-dārathe Home
ٱلْـَٔاخِرَةَl-ākhirata(of) the Hereafter
لَهِىَlahiyasurely, it
ٱلْحَيَوَانُ ۚl-ḥayawānu(is) the life
لَوْlawif only
كَانُوا۟kānūthey
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 64) ➊ {وَمَاهٰذِهِالْحَيٰوةُالدُّنْيَا… : ’’ الدُّنْيَا ‘‘ ’’اَلْأَدْنٰي‘‘} is the feminine form, near, lowly. In contrast to this is {’’ الْاٰخِرَةَ ‘‘}. {’’ لَهْوٌ ‘‘} is that which distracts the heart from necessary matters, i.e., amusement, such as singing and music, as He said: «{ وَمِنَالنَّاسِمَنْيَّشْتَرِيْلَهْوَالْحَدِيْثِلِيُضِلَّعَنْسَبِيْلِاللّٰهِبِغَيْرِعِلْمٍ }»[ لقمان : ۶ ] “And among the people is he who buys distracting talk to mislead from the way of Allah without knowledge.” {’’ لَعِبٌ ‘‘} “Play.” In this sentence, the insignificance of the worldly life compared to the Hereafter is described in four ways: first, the word {’’ هٰذِهِ ‘‘} is used to express contempt, meaning “this” worldly life. Just as Pharaoh said to belittle Musa (peace be upon him): «{ اَمْاَنَاخَيْرٌمِّنْهٰذَاالَّذِيْهُوَمَهِيْنٌ }»[الزخرف : ۵۲ ] “Rather, I am better than this one who is insignificant.” Second, the word {’’ الدُّنْيَا‘‘} indicates baseness and lowliness; third, {’’ لَهْوٌ ‘‘} (amusement); and fourth, {’’ لَعِبٌ ‘‘} (play), meaning the reality of this insignificant worldly life is nothing but amusement and play, just as a person spends some time singing, playing, and then goes home. Here, whether someone is a king or a minister, a merchant or an industrialist, an owner or a laborer, if he is engaged in any work that is of no use for the Day of Resurrection, then know that he is merely involved in amusement and play, and all his companions are part of this play. In this spectacle, someone is a king, someone a minister, and someone else something else. Whatever means of luxury they have—whether women or sons, treasures of gold and silver, high-bred horses, all kinds of cattle, or fields and gardens—all are toys of this play. Then a time comes when this play ends, and every character of the play departs from this world with the same destitution with which he came. He may amuse himself with these toys for sixty, seventy, or a hundred years, but in the end, he must leave all this behind, pass through the door of death, and reach that world where life is everlasting and eternal. Very unfortunate is the person who remains engaged in this play and does not care for that eternal life.
➋ {وَاِنَّالدَّارَالْاٰخِرَةَلَهِيَالْحَيَوَانُ: ’’ الدَّارَ ‘‘} is the described noun and {’’ الْاٰخِرَةَ ‘‘} is its attribute, the final home. Here, a word is omitted, i.e., {’’إِنَّحَيَاةَالدَّارِالْآخِرَةِلَهِيَالْحَيَوَانُ‘‘ ’’ الْحَيَوَانُ ‘‘} is a verbal noun, just as {’’ اَلْحَيَاةُ ‘‘} is a verbal noun. In {’’ الْحَيَوَانُ ‘‘}, due to the abundance of letters, there is emphasis in the meaning of “life,” and then the “alif lam” on {’’ الْحَيَوَانُ ‘‘} conveys the sense of perfection, so the translation of {’’ الْحَيَوَانُ ‘‘} is “the real life.” That is, surely the life of the final home is the real life, which never ends, so a person should care more for the final life than for this short-lived life, because that is the real and everlasting one. He should not become so absorbed in the amusements of the world that he forgets the Hereafter, but rather, while living here, he should prepare for there.
➌ {لَوْكَانُوْايَعْلَمُوْنَ:} If they had known, they would not have preferred the perishable over the everlasting. The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) described the value and worth of the world, saying: [ لَوْكَانَتِالدُّنْيَاتَعْدِلُعِنْدَاللَّهِجَنَاحَبَعُوْضَةٍمَاسَقٰیكَافِرًامِنْهَاشَرْبَةَمَاءٍ ][ ترمذي، الزھد، باب ما جاء في ھوان الدنیا علی اللہ عزوجل : ۲۳۲۰، عن سھل بن سعد رضی اللہ عنہ ، وقال الترمذي و الألباني صحیح ] “If the world were worth the wing of a mosquito to Allah, He would not give a disbeliever a single sip of water from it.”