Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Allâh enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allâh is the All-Knower of everything.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ٱللَّهُal-lahuAllah
يَبْسُطُyabsuṭuextends
ٱلرِّزْقَl-riz'qathe provision
لِمَنlimanfor whom
يَشَآءُyashāuHe wills
مِنْminof
عِبَادِهِۦʿibādihiHis slaves
وَيَقْدِرُwayaqdiruand restricts
لَهُۥٓ ۚlahufor him
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
بِكُلِّbikulliof every
شَىْءٍshayinthing
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knower
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 62) ➊ { اَللّٰهُيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَّشَآءُمِنْعِبَادِهٖ …:} That is, due to migration, no one’s sustenance is decreased. The expansion or restriction of sustenance depends on the will of Allah Almighty, because Allah Almighty is fully aware of everything; He alone knows how much sustenance should be given to whom. And if the address is to the polytheists, then the meaning is that the opening or closing of sustenance is not in the hands of your self-made patrons and helpers, but in the hands of Allah Almighty, because Allah Almighty alone is fully knowledgeable of everything.
➋ “Allah expands provision for whomever He wills among His servants and restricts it for him” — one meaning is that Allah Almighty expands the sustenance of whichever of His servants He wills, and restricts the sustenance of whomever He wills. However, after {’’يَقْدِرُ‘‘ } and due to {’’ لَهٗ ‘‘}, another meaning can be that Allah Almighty expands the sustenance for whomever He wills among His servants, and for the same person sometimes restricts it as well. This depends on His will; whenever He wills, He opens someone’s sustenance, and whenever He wills, He restricts it. This has nothing to do with migrating or not migrating.
➌ Allah Almighty expands the sustenance for whomever He wills among His servants and restricts it for him, but does not cut it off.
➍ { اِنَّاللّٰهَبِكُلِّشَيْءٍعَلِيْمٌ:} That is, Allah’s will is not like a blind man’s stick, that He would expand or restrict someone’s sustenance without reason; rather, Allah Almighty is fully aware of everything. He is well aware of the best interests of His servants — for whom it is better to give sustenance in abundance, and for whom it is better to give sustenance in restriction, or for the same servant, when it is better to give sustenance in abundance and when in restriction.