Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So Lût (Lot) believed in him [Ibrâhîm’s (Abraham) Message of Islâmic Monotheism]. He [Ibrâhîm (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
۞ فَـَٔامَنَfaāmanaAnd believed
لَهُۥlahu[in] him
لُوطٌۭ ۘlūṭunLut
وَقَالَwaqālaand he said
إِنِّىinnīIndeed I (am)
مُهَاجِرٌmuhājirunemigrating
إِلَىٰilāto
رَبِّىٓ ۖrabbīmy Lord
إِنَّهُۥinnahuIndeed, He
هُوَhuwa[He] (is)
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzuthe All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 26) ➊ {فَاٰمَنَلَهٗلُوْطٌ:} When Ibrahim (peace be upon him) came out of the fire safe and sound and gave this advice, then Lut (peace be upon him) immediately believed in him and became obedient to him; no one else believed in him. The meaning of "immediately" is derived from the "fa" (فَ). ➋ Here is a question: generally, for believing and affirming, the word {’’آمَنَبِهِ‘‘} is used, while {’’آمَنَلَهُ‘‘} is used in the sense of trusting and being certain of someone's statement, as the brothers of Yusuf (peace be upon him) said: «{ وَمَاۤاَنْتَبِمُؤْمِنٍلَّنَاوَلَوْكُنَّاصٰدِقِيْنَ }»[ یوسف : ۱۷ ] "And you will never trust us, even if we are truthful." So what is the wisdom in using {’’آمَنَلَهُ‘‘} here? Most commentators have answered that both words, {’’امَنَبِهِ‘‘} and {’’آمَنَلَهُ‘‘}, are used for believing and affirming, as in the case of the magicians' belief, Allah has sometimes quoted Pharaoh's statement as {’’اٰمَنْتُمْلَهٗ ‘‘} (see Ta-Ha: 71) and sometimes as {’’ اٰمَنْتُمْبِهٖ ‘‘} (see Al-A'raf: 123). Therefore, the meaning of {’’آمَنَبِهِ‘‘} and {’’آمَنَلَهُ‘‘} is the same. Ibn Juzayy, the author of Al-Tashil, has answered that here, within the meaning of {’’آمَنَ‘‘}, the sense of {’’اِنْقَادَ ‘‘} (became obedient) is included, so its prepositional complement came as {’’لَهُ‘‘}, meaning "So at that very moment, Lut became obedient to him." Among the commentators, some have described Lut (peace be upon him) as Ibrahim's nephew (sister's son), and most as his nephew (brother's son); no one has mentioned a reliable proof, but it is clear that Lut (peace be upon him) was a man of his people and his city. ➌ { وَقَالَاِنِّيْمُهَاجِرٌاِلٰىرَبِّيْ… :} When Ibrahim (peace be upon him) saw that even after witnessing such a great miracle, only one person from the entire nation believed, he became hopeless and left from there; his wife Sarah and Lut (peace be upon him) were with him. He had no idea where to go, so entrusting everything to Allah, he said, "I am leaving my homeland and going towards my Lord." He is the All-Powerful, the All-Wise; He will protect me, grant me dominance, and take me wherever His wisdom demands. Thus, Allah saved him from his people and brought him safely and securely to the land of Sham, as He said elsewhere: «{ وَنَجَّيْنٰهُوَلُوْطًااِلَىالْاَرْضِالَّتِيْبٰرَكْنَافِيْهَالِلْعٰلَمِيْنَ }»[ الأنبیاء : ۷۱] "And We delivered him and Lut to the land which We had blessed for the worlds." In the Quran, the blessed land refers to the land of Sham. (See Surah Bani Isra'il: 1) For what happened to the nation after their migration, see the footnotes of Surah Al-Anbiya, verses (74, 75). Some commentators have written that after the migration of Ibrahim (peace be upon him), Allah sent an angel to guide Nimrod and his people, but when they did not desist from rebellion, a punishment of mosquitoes was sent upon them. These mosquitoes drank all their blood, ate all their flesh and fat, and only the bones fell to the ground, but a mosquito entered Nimrod's brain, because of which his head was beaten for a long time, and after this humiliation, he too was destroyed. Tabari has narrated this from the Tabi'i Zayd bin Aslam, which is clearly an Israelite narration, so it cannot be believed in any way, nor can it be mentioned in the exegesis of the Quran, because the exegesis of the "book in which there is no doubt" must also be established through a "no doubt" source. It is also worth noting in this story that many of our preachers have been narrating that shoes hit Nimrod's head for years because of this mosquito, whereas the poor mosquito's total lifespan is not more than a few hours. The fondness for wonders among Muslim preachers has made this a well-established fact.