Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qârûn (Korah) has been given! Verily he is the owner of a great fortune."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَخَرَجَfakharajaSo he went forth
عَلَىٰʿalāto
قَوْمِهِۦqawmihihis people
فِىfīin
زِينَتِهِۦ ۖzīnatihihis adornment
قَالَqālaSaid
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُرِيدُونَyurīdūnadesire
ٱلْحَيَوٰةَl-ḥayatathe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
يَـٰلَيْتَyālaytaO! Would that
لَنَاlanāfor us
مِثْلَmith'la(the) like
مَآmā(of) what
أُوتِىَūtiyahas been given
قَـٰرُونُqārūnu(to) Qarun
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
لَذُوladhū(is the) owner
حَظٍّḥaẓẓin(of) fortune
عَظِيمٍۢʿaẓīmingreat
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 79) ➊ {فَخَرَجَعَلٰىقَوْمِهٖفِيْزِيْنَتِهٖ :} Qarun did not consider the verbal expression of pride and arrogance over his wealth and riches to be sufficient, but he also arranged to display it before the people. The words (in his adornment) {’’ فِيْزِيْنَتِهٖ ‘‘} indicate what kind of arrangements he must have made on this occasion to show off his wealth and grandeur. In this way, he wanted to overawe Musa (peace be upon him) and his companions, so that some of them might break away and join him, because the majority of the public is influenced by such displays. Some details of his adornment have been mentioned in the commentaries, but it is clear that their basis is Israelite traditions. For example, in Tafsir Tabari, Qatadah said: "We have been informed that they went out with four thousand mounts, and both they and their mounts were dressed in crimson (bright pink) color." Ibn Zayd said: "My father used to mention that he came out with a procession of seventy thousand." Maraghi has quoted Muqatil as saying that he was riding a piebald mule whose saddle was of gold, accompanied by four thousand horsemen dressed in crimson garments. Along with him were three hundred fair-skinned girls, adorned with jewelry and red clothes, riding on piebald mules, and so on. The reality is that neither Qatadah was present there, nor Zayd, nor Muqatil, nor did they receive this detail through revelation. However, it is certain that the person whose treasure keys were a burden for a strong group did not leave any stone unturned in displaying his wealth and splendor. Thus, he adopted such an arrogant manner which was greatly disliked by Allah Almighty.
➋ {قَالَالَّذِيْنَيُرِيْدُوْنَالْحَيٰوةَالدُّنْيَا … :} Those people whose very purpose in life is the attainment of the world and its adornment, upon seeing Qarun’s grandeur, began to say, "Alas! If only we had been given what Qarun has been given; indeed, he is a man of great fortune." These people could be the common people of Bani Israel, because the desire for worldly prosperity exists in every heart, and also the people of Pharaoh’s nation. Examples of this desire can still be seen everywhere. Look at men or women, young or old, everyone is striving to surpass one another in the race for worldly progress. Everyone harbors some wish that, "If only my house were like so-and-so’s, my ride like so-and-so’s, my business like so-and-so’s," and then, in pursuit of this wish, neither do they care for what is lawful nor unlawful. The Quran has not mentioned these examples merely for storytelling, but has narrated all this to warn us of the evil end of such behavior.