Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَإِذَاwa-idhāAnd when
سَمِعُوا۟samiʿūthey hear
ٱللَّغْوَl-laghwavain talk
أَعْرَضُوا۟aʿraḍūthey turn away
عَنْهُʿanhufrom it
وَقَالُوا۟waqālūand say
لَنَآlanāFor us
أَعْمَـٰلُنَاaʿmālunāour deeds
وَلَكُمْwalakumand for you
أَعْمَـٰلُكُمْaʿmālukumyour deeds
سَلَـٰمٌsalāmunPeace (be)
عَلَيْكُمْʿalaykumon you
لَاlānot
نَبْتَغِىnabtaghīwe seek
ٱلْجَـٰهِلِينَl-jāhilīnathe ignorant
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 55) ➊ { وَاِذَاسَمِعُوااللَّغْوَاَعْرَضُوْاعَنْهُ:} That is, when they hear any vain talk, they keep away from it, as He said: { وَاِذَامَرُّوْابِاللَّغْوِمَرُّوْاكِرَامًا }[ الفرقان : ۷۲ ] "When they pass by idle talk, they pass by with dignity." ➋ { وَقَالُوْالَنَاۤاَعْمَالُنَاوَلَكُمْاَعْمَالُكُمْ :} That is, when any ignorant person does something foolish or says something inappropriate, they do not respond in kind, but rather say, "For us are our deeds and for you are your deeds. If you act ignorantly, we will remain patient." See also Surah Ash-Shura (15) and Saba (25, 26). ➌ { سَلٰمٌعَلَيْكُمْ:} Elsewhere He said: «{ وَاِذَاخَاطَبَهُمُالْجٰهِلُوْنَقَالُوْاسَلٰمًا }»[ الفرقان : ۶۳ ] "And when the ignorant address them, they say: Peace." The "peace" to the ignorant is not a greeting of love and supplication, but a farewell and a sign of severing ties. Some scholars have said that "peace" among the believers is a supplication for one another, and to the ignorant, it is a sign of bearing their ignorance. ➍ From this it is understood that if it is not expected that an ignorant person will understand by explanation, then it is better to keep away from him. ➎ { لَانَبْتَغِيالْجٰهِلِيْنَ :} That is, we do not desire the ignorant for friendship or company, nor do we want them for rivalry in ignorance, abuse, or quarrels, but rather we keep away from them by saying peace from a distance. This is said in the heart, because saying it aloud may unnecessarily cause a dispute.