Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" Then when he [Sulaimân (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord - to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself; and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly my Lord is Rich (Free of all needs), Bountiful."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaSaid
ٱلَّذِىalladhīone who
عِندَهُۥʿindahuwith him
عِلْمٌۭʿil'mun(was) knowledge
مِّنَminaof
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābithe Scripture
أَنَا۠anāI
ءَاتِيكَātīkawill bring it to you
بِهِۦbihiwill bring it to you
قَبْلَqablabefore
أَنan[that]
يَرْتَدَّyartaddareturns
إِلَيْكَilaykato you
طَرْفُكَ ۚṭarfukayour glance
فَلَمَّاfalammāThen when
رَءَاهُraāhuhe saw it
مُسْتَقِرًّاmus'taqirranplaced
عِندَهُۥʿindahubefore him
قَالَqālahe said
هَـٰذَاhādhāThis
مِنmin(is) from
فَضْلِfaḍli(the) Favor
رَبِّىrabbī(of) my Lord
لِيَبْلُوَنِىٓliyabluwanīto test me
ءَأَشْكُرُa-ashkuruwhether I am grateful
أَمْamor
أَكْفُرُ ۖakfuruI am ungrateful
وَمَنwamanAnd whoever
شَكَرَshakara(is) grateful
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
يَشْكُرُyashkuruhe is grateful
لِنَفْسِهِۦ ۖlinafsihifor his own soul
وَمَنwamanAnd whoever
كَفَرَkafara(is) ungrateful
فَإِنَّfa-innathen indeed
رَبِّىrabbīmy Lord
غَنِىٌّۭghaniyyun(is) Self-sufficient
كَرِيمٌۭkarīmunNoble
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 40) ➊ { قَالَالَّذِيْعِنْدَهٗعِلْمٌمِّنَالْكِتٰبِ …:} Ibn Abi Hatim has narrated from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) with a reliable chain from Ali bin Abi Talhah that Sulayman (peace be upon him) said: "I want it sooner." Upon this, the person who had some knowledge of the Book said, "I will bring it to you before your glance returns to you." Sulayman (peace be upon him) saw, and the throne was lying before him. Instead of arrogance and pride, he expressed gratitude to Allah Almighty.
➋ Who was the person who brought the throne before the blink of an eye, what Book did he have knowledge of, and what was that knowledge? The Quran or any authentic hadith does not specify this. Therefore, we are only obliged to accept what is stated in the Quran: that he was a person who had knowledge of the Book. Most commentators say that he was Sulayman’s (peace be upon him) minister Asif bin Barkhiya, who was from the Children of Israel and had knowledge of the Greatest Name of Allah, by which if supplication is made, Allah surely accepts it, and bringing the throne was a miracle (karamah) of Asif bin Barkhiya. However, it is clear that this statement of the commentators is from Isra’iliyyat, because these people were not present at that time, nor do they say who told them this, nor is there any chain from them to Sulayman (peace be upon him) that can be relied upon. Some commentators have considered him to be Jibril (peace be upon him), and some have considered him to be Khidr (peace be upon him), but this is entirely baseless. Some commentators have considered Sulayman (peace be upon him) himself to be that person and said that when the strong demon (ifrit) said he would bring the throne before Sulayman (peace be upon him) rose from his assembly, Sulayman (peace be upon him), who had knowledge of the Book of Allah, addressed him and said, "I will bring it to you even before the blink of an eye." Thus, he brought it, and this was his miracle, upon which he thanked Allah. Razi and some other commentators have considered only this view to be authentic, but the difficulty in it is not hidden. A contemporary commentator, Muhammad Ishaq Khan, has mentioned a possibility, which a modern commentator before him has also mentioned. He writes: "Apparently, by knowledge of the Book here is meant the knowledge of the Divine Book and Shariah, i.e., the Torah, which in its time was the source of knowledge, guidance, and light. Along with this, it seems that this scholar of the Book also had a share of the knowledge of the Divine Names and the special properties of words, which was granted to the Children of Israel through two angels named Harut and Marut during the Babylonian captivity, as a means to counter lower sciences like magic and sorcery. This knowledge was not part of the Torah or other heavenly scriptures, but was a separate, special knowledge taught to the Children of Israel for a particular period and need, as mentioned in Surah Al-Baqarah in the story of Harut and Marut. So, this person who had knowledge of the Book and Shariah, through the effect and influence of this knowledge, brought the throne of Queen Bilqis to Sulayman (peace be upon him) with such speed." But this too is not free from difficulty. After studying the Quran and its commentaries, two points seem closer to the truth, and either of them could be intended. (And Allah knows best.) The first is that the chiefs whom Sulayman (peace be upon him) asked to bring the throne were chiefs of three types of armies: jinn, humans, and birds. Among them, Jibril (peace be upon him) was not included as a chief, and for Khidr (peace be upon him) to be alive at that time, included among Sulayman’s chiefs, and to possess such power is entirely baseless. The most likely possibility is that the one who brought the throne was a righteous jinn, one of those jinn whom Allah had subjected to Sulayman (peace be upon him). The rapid movement of jinn is well established, i.e., they can move from one place to another with great speed, as they reach beneath the lowest heaven to listen to the words of the angels; neither humans nor birds can move with such speed. Even today, the fastest of fast airplanes cannot act as quickly as the ifrit claimed. The words of the Quran indicate that the ifrit (wicked, rebellious) jinn claimed to be able to bring the throne out from its guards and chambers within an hour or two, or more or less, and to have such power, but the person who had some knowledge of the Book brought it in the blink of an eye. In {’’ الَّذِيْعِنْدَهٗعِلْمٌمِّنَالْكِتٰبِ ‘‘}, by {’’ الَّذِيْ ‘‘} can be meant a human or a jinn. This word is not exclusive to humans that it must be said he was a human. Therefore, either the meaning of the verse is that the speed of the ifrit was up to the time of rising from the assembly, but the speed of the righteous jinn who had some knowledge of the Book was even faster than the blink of an eye.
Another possibility, stated by our teacher Hafiz Muhammad Gondalwi (may Allah have mercy on him), is that in reality, Allah Almighty did not describe the nature of this knowledge, because if it had been described at the time of the Quran’s revelation, no one could have understood it. For example, two hundred years ago, if someone claimed that a picture could be transmitted thousands of miles in the blink of an eye, no one would have believed it, but today this has become a reality before everyone. In the same way, the chief of Sulayman (peace be upon him) had such knowledge by which even a material object could be transferred thousands of miles in the blink of an eye. Today, scientists are striving hard for this, but it seems that this blessing was unique to Sulayman (peace be upon him), because he prayed: «{ رَبِّاغْفِرْلِيْوَهَبْلِيْمُلْكًالَّايَنْۢبَغِيْلِاَحَدٍمِّنْۢبَعْدِيْ }»[ صٓ : ۳۵ ] "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me." As for whether the one who had this knowledge was a jinn or a human, Allah Almighty knows best. If he was a human, it is not unlikely that he was the one whose name our commentators have reported from the People of the Book as Asif. In any case, knowing the name is neither necessary nor of any particular benefit, otherwise Allah Almighty would have mentioned the name. The greatness of Sulayman’s (peace be upon him) kingdom is established in every case, which was not granted to anyone after him nor will be. Even if this power was under natural knowledge, it is still a miracle of Sulayman (peace be upon him) that such accomplished individuals were under his command, which no one after him ever had. As for how this natural knowledge became {’’ عِلْمٌمِّنَالْكِتٰبِ ‘‘}, the answer is that the heavenly books have drawn much attention to natural sciences, as He said: «{ اِنَّفِيْخَلْقِالسَّمٰوٰتِوَالْاَرْضِوَاخْتِلَافِالَّيْلِوَالنَّهَارِوَالْفُلْكِالَّتِيْتَجْرِيْفِيالْبَحْرِبِمَايَنْفَعُالنَّاسَ }»[ البقرۃ : ۱۶۴ ] "Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the ships that sail in the sea with what benefits people..." and see Surah Al Imran and many other verses.
➌ Some saint-worshipping people of our time say that if a follower-saint of Sulayman (peace be upon him) had such power, then the saints of the Ummah of Muhammad (peace and blessings be upon him) have even greater power, so transporting someone from one place to another in the blink of an eye is a minor feat of the saints. But what answer do these people have to the question that if such saints exist, why do they not challenge the disbelievers of America, Britain, Israel, or India like the follower-saint of Sulayman (peace be upon him), and why do they not pick up their atom bombs, and why are they content with the servitude of the disbelievers? There is no doubt that our Prophet (peace and blessings be upon him) is superior to all the prophets and our Ummah is superior to all the nations, but if any worldly blessing, such as an army of jinn or birds, or any knowledge from the sciences of the world, is granted to another prophet or his nation which the Muslim Ummah does not possess, it does not affect the superiority of the Muslim Ummah. The superiority of other prophets and their nations is partial; the superiority of our Prophet and his Ummah is absolute. Our Prophet and his companions also conquered the world through jihad and raised the banner of Islam, even though they did not have the resources that Sulayman (peace be upon him) had. With such limited resources, conquering more lands than Sulayman (peace be upon him) with astonishing courage and unparalleled sacrifice is proof of the superiority of the Chief of the Prophets and his Ummah.
➍ {فَلَمَّارَاٰهُمُسْتَقِرًّاعِنْدَهٗ:} Al-Biqa'i said: "Apparently, these words would have sufficed: {’’ فَلَمَّارَآهُعِنْدَهُ ‘‘} because the word {’’ عِنْدَهُ ‘‘} relates to the omitted {’’مُسْتَقِرٌّ ‘‘}. The purpose of expressing this word and saying {’’ مُسْتَقِرًّاعِنْدَهٗ ‘‘} instead of just {’’ عِنْدَهٗ ‘‘} is that he actually found it lying before him, which was neither the effect of magic, nor a dream, nor an imaginary form."
➎ { قَالَهٰذَامِنْفَضْلِرَبِّيْ …:} When Sulayman (peace be upon him) actually saw the throne lying before his eyes, instead of swelling with pride or arrogance, he acknowledged the favor of his Lord, that there is no merit of mine in having such knowledgeable companions, but this is solely the grace of my Lord, whose purpose is to test me whether I am grateful or ungrateful. The word kufr (disbelief) is used as the opposite of gratitude as well as the opposite of faith. Because whoever values Allah’s blessing and gives thanks for it, he also brings faith in it, and whoever is ungrateful and undervalues His blessing is deprived of bringing faith in it. The reality is that being deprived of a blessing is also a test, and being given a blessing is also a test. A believer is patient in adversity and succeeds in the test, and then is grateful for the blessing and succeeds again. In reality, only the grateful are patient, and only the patient are grateful. In this incident, there is a great virtue of Sulayman (peace be upon him) that despite having such a great kingdom and armies with amazing powers, neither did he have any thought of pride in his heart, nor did any such word come to his tongue, but he considered every blessing solely as the grace of Allah.
➏ { وَمَنْشَكَرَفَاِنَّمَايَشْكُرُلِنَفْسِهٖ …:} That is, whoever gives thanks does not benefit Allah in any way; the benefit is only for himself, because by it he will receive more blessings, as He said: «{ لَىِٕنْشَكَرْتُمْلَاَزِيْدَنَّكُمْ }»[ إبراھیم : ۷ ] "If you are grateful, I will surely increase you." And whoever is ungrateful and denies Allah’s blessings only harms himself; he does not harm Allah in any way. He neither needs nor cares for His servants, nor for their worship, because He is Self-Sufficient and so exceedingly generous that He continues to give blessings even in the face of people’s disbelief and ingratitude, and instead of immediate punishment, He has granted respite so that people may turn back to Him. There are other verses with this meaning, as He said: «{ مَنْعَمِلَصَالِحًافَلِنَفْسِهٖوَمَنْاَسَآءَفَعَلَيْهَا }»[ حٰمٓ السجدۃ : ۴۶ ] "Whoever does good, it is for himself, and whoever does evil, it is against himself." And He said: «{ وَقَالَمُوْسٰۤىاِنْتَكْفُرُوْۤااَنْتُمْوَمَنْفِيالْاَرْضِجَمِيْعًافَاِنَّاللّٰهَلَغَنِيٌّحَمِيْدٌ }»[إبراھیم : ۸ ] "And Musa said: If you and whoever is on the earth all disbelieve, then indeed Allah is Free of need, Praiseworthy." Abu Dharr (may Allah be pleased with him) narrates that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) narrated from Allah the Exalted that He said: [ يَاعِبَادِيْ ! لَوْأَنَّأَوَّلَكُمْوَآخِرَكُمْ،وَإِنْسَكُمْوَجِنَّكُمْ،كَانُوْاعَلٰیأَتْقٰیقَلْبِرَجُلٍوَاحِدٍمِنْكُمْ،مَازَادَذٰلِكَفِيْمُلْكِيْشَيْئًا،يَاعِبَادِيْ! لَوْأَنَّأَوَّلَكُمْوَآخِرَكُمْ،وَإِنْسَكُمْوَجِنَّكُمْ،كَانُوْاعَلٰیأَفْجَرِقَلْبِرَجُلٍوَاحِدٍمِّنْكُمْ،مَانَقَصَذٰلِكَمِنْمُلْكِيْشَيْئًا،يَاعِبَادِيْ! لَوْأَنَّأَوَّلَكُمْوَآخِرَكُمْ،وَإِنْسَكُمْوَجِنَّكُمْ،قَامُوْافِيْصَعِيْدٍوَاحِدٍفَسَأَلُوْنِيْ،فَأَعْطَيْتُكُلَّإِنْسَانٍمَسْأَلَتَهُ،مَانَقَصَذٰلِكَمِمَّاعِنْدِيْإِلَّاكَمَايَنْقُصُالْمِخْيَطُإِذَاأُدْخِلَالْبَحْرَ،يَاعِبَادِيْ! إِنَّمَاهِيَأَعْمَالُكُمْأُحْصِيْهَالَكُمْ،ثُمَّأُوَفِّيْكُمْإِيَّاهَا،فَمَنْوَجَدَخَيْرًافَلْيَحْمَدِاللّٰهَ،وَمَنْوَجَدَغَيْرَذٰلِكَفَلَايَلُوْمَنَّإِلَّانَفْسَهُ ][مسلم، البر والصلۃ، باب تحریم الظلم : ۲۵۷۷ ] "O My servants! If the first of you and the last of you, and the humans of you and the jinn of you, were all as pious as the most pious heart among you, that would not increase My kingdom in anything. O My servants! If the first of you and the last of you, and the humans of you and the jinn of you, were all as wicked as the most wicked heart among you, that would not decrease My kingdom in anything. O My servants! If the first of you and the last of you, and the humans of you and the jinn of you, were to stand in one place and ask of Me, and I were to give everyone what he asked for, that would not decrease what I have any more than a needle decreases the sea when it is put into it. O My servants! These are your deeds which I record for you, so whoever finds good, let him thank Allah, and whoever finds other than that, let him blame no one but himself."